<< 使徒行傳 7:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、
  • 新标点和合本
    在这地方,神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
  • 和合本2010(上帝版)
    在这里上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
  • 和合本2010(神版)
    在这里神并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
  • 当代译本
    当时在这片土地上,上帝没有给他任何产业,他甚至连立足之地也没有。但上帝应许要把这片土地赐给他和他的后裔作产业,尽管那时候亚伯拉罕还没有儿子。
  • 圣经新译本
    在这里神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
  • 中文标准译本
    在这里,神并没有赐给他继业,连立足的地方也没有。可是神应许要把这地赐给他和他的后裔为业。当时,亚伯拉罕还没有孩子。
  • 新標點和合本
    在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
  • 和合本2010(上帝版)
    在這裏上帝並沒有給他產業,連立足的地方都沒有,但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
  • 和合本2010(神版)
    在這裏神並沒有給他產業,連立足的地方都沒有,但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
  • 當代譯本
    當時在這片土地上,上帝沒有給他任何產業,他甚至連立足之地也沒有。但上帝應許要把這片土地賜給他和他的後裔作產業,儘管那時候亞伯拉罕還沒有兒子。
  • 聖經新譯本
    在這裡神並沒有賜他產業,連立足之地也沒有。但神應許把這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
  • 呂振中譯本
    在這裏,上帝並沒有給他產業,連立足之地也沒有給;只應許將這地給他、和他以後的苗裔為基業,雖則那時他沒有孩子!
  • 中文標準譯本
    在這裡,神並沒有賜給他繼業,連立足的地方也沒有。可是神應許要把這地賜給他和他的後裔為業。當時,亞伯拉罕還沒有孩子。
  • 文理和合譯本
    然未嘗以業賜之、即立足之地、亦無之、維時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之為業、爰及其裔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是時天主未嘗在此地賜之以業、即立足之地、亦未賜之、惟許以此地賜彼及其子孫為業、時亞伯拉罕尚未有子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然未嘗畀之為業、抑且身無立錐之地、惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。
  • New International Version
    He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
  • New International Reader's Version
    God didn’t give him any property here. He didn’t even give him enough land to set his foot on. But God made a promise to him and to all his family after him. He said they would possess the land. The promise was made even though at that time Abraham had no child.
  • English Standard Version
    Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
  • New Living Translation
    “ But God gave him no inheritance here, not even one square foot of land. God did promise, however, that eventually the whole land would belong to Abraham and his descendants— even though he had no children yet.
  • Christian Standard Bible
    He didn’t give him an inheritance in it— not even a foot of ground— but he promised to give it to him as a possession, and to his descendants after him, even though he was childless.
  • New American Standard Bible
    But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, He promised that He would give it to him as a possession, and to his descendants after him, even though he had no child.
  • New King James Version
    And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
  • American Standard Version
    and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
  • Holman Christian Standard Bible
    He didn’t give him an inheritance in it, not even a foot of ground, but He promised to give it to him as a possession, and to his descendants after him, even though he was childless.
  • King James Version
    And he gave him none inheritance in it, no, not[ so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when[ as yet] he had no child.
  • New English Translation
    He did not give any of it to him for an inheritance, not even a foot of ground, yet God promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him, even though Abraham as yet had no child.
  • World English Bible
    He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.

交叉引用

  • 創世記 17:8
    爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 創世記 12:7
    耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
  • 創世記 13:15
    所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
  • 創世記 15:18
    當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
  • 創世記 26:3
    旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
  • 尼希米記 9:8
    爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾真實無妄、言出惟行。
  • 申命記 34:4
    耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者即此、爾可目睹、惟不得濟。○
  • 創世記 23:4
    我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
  • 創世記 28:13-15
    耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 申命記 9:5
    爾之得土、非為爾正心行義、乃為斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。
  • 申命記 11:9
    昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾既入彼、據有斯土、可享遐齡。
  • 希伯來書 11:9-10
    為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、俟上帝所建造鞏固之邑、
  • 出埃及記 6:7-8
    我必以爾為民、我亦必為爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾為業。
  • 申命記 6:10-11
    昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、既導爾入、以此與爾、食之果腹、
  • 創世記 17:16-19
    我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前、得保其生、幸矣。上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
  • 申命記 10:11
    命我啟行、為民先導、得主所誓爾祖之地。○
  • 申命記 2:5
    勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
  • 詩篇 105:8-12
    彼立厥約、永世弗忘兮、昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
  • 創世記 16:2
    撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。
  • 創世記 15:2-5
    亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩為我家宰。又曰、爾未賜我子、則素育於我家者、將為我嗣。耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃為爾嗣。遂攜之門外曰、仰觀乎天、眾星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
  • 希伯來書 11:13-16
    此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、如是者、明言其欲得土、彼若思所出之故鄉、則有轉機、然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、