<< 使徒行傳 7:45 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此幕我列祖承受之、與約書亞攜入所得列族之地、其諸族天主於我列祖前逐之、法幕傳至大衛、
  • 新标点和合本
    这帐幕,我们的祖宗相继承受。当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 和合本2010(上帝版)
    这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当上帝在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 和合本2010(神版)
    这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当神在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
  • 当代译本
    后来我们的祖先承受了圣幕。上帝从我们祖先面前赶走外族人,使他们得到了应许之地。他们同约书亚把圣幕带到那里,一直到大卫的时代。
  • 圣经新译本
    我们的祖先相继承受了这帐幕,神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。
  • 中文标准译本
    我们的祖先相继承受了这会幕,并且与约书亚一起把它带进了继业之地,就是神从我们祖先面前赶出的外邦人的地,直到大卫的时代。
  • 新標點和合本
    這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 和合本2010(上帝版)
    這帳幕,我們的祖宗同約書亞相繼承受了,當上帝在他們面前趕走外邦人的時候,他們把這帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 和合本2010(神版)
    這帳幕,我們的祖宗同約書亞相繼承受了,當神在他們面前趕走外邦人的時候,他們把這帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
  • 當代譯本
    後來我們的祖先承受了聖幕。上帝從我們祖先面前趕走外族人,使他們得到了應許之地。他們同約書亞把聖幕帶到那裡,一直到大衛的時代。
  • 聖經新譯本
    我們的祖先相繼承受了這帳幕,神把外族人從他們面前趕走以後,他們就同約書亞把帳幕帶進所得為業的地方,直到大衛的日子。
  • 呂振中譯本
    這帳幕、我們的祖宗、包括約書亞、既相繼承受了,就在取得外國人之地為基業、上帝把他們從我們祖宗面前趕出去的時候、將它帶進來,直存到大衛的日子。
  • 中文標準譯本
    我們的祖先相繼承受了這會幕,並且與約書亞一起把它帶進了繼業之地,就是神從我們祖先面前趕出的外邦人的地,直到大衛的時代。
  • 文理和合譯本
    我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦而居之、即上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衛之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾祖受之、與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面、逐出異邦之民、此帳幕迄大維之日猶存。
  • New International Version
    After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
  • New International Reader's Version
    Our people received the tent from God. Then they brought it with them when they took the land of Canaan. God drove out the nations that were in their way. At that time Joshua was Israel’s leader. The tent remained in the land until David’s time.
  • English Standard Version
    Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
  • New Living Translation
    Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
  • Christian Standard Bible
    Our ancestors in turn received it and with Joshua brought it in when they dispossessed the nations that God drove out before them, until the days of David.
  • New American Standard Bible
    Our fathers in turn received it, and they also brought it in with Joshua upon dispossessing the nations that God drove out from our fathers, until the time of David.
  • New King James Version
    which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
  • American Standard Version
    Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
  • Holman Christian Standard Bible
    Our ancestors in turn received it and with Joshua brought it in when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers, until the days of David.
  • King James Version
    Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
  • New English Translation
    Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David.
  • World English Bible
    which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,

交叉引用

  • 詩篇 44:2
    主手驅逐異邦人、栽培我列祖、將彼滅絕、使我列祖蕃衍、
  • 約書亞記 18:1
    以色列會眾集於示羅、以會幕立於彼、斯地皆為其所服、服或作獲
  • 使徒行傳 13:19
    滅迦南七族、乃鬮分其地、與之為業、
  • 約書亞記 23:9
    大而強之國、主已逐其民於爾前、無人能立於爾前、無人能立於爾前或作無人能禦爾至於今日、
  • 約書亞記 24:18
    主以列國之民、與原居斯土之亞摩利人逐於我前、我亦願奉事主、蓋主乃我之天主、
  • 歷代志上 15:1-17
    大衛在大衛之城、為己建宮室、又為天主之匱備一所、為之張幕、其時大衛曰、利未人之外、無人可舁天主之匱、因主特選利未人、舁天主之匱、且奉事之、至於永遠、大衛招集以色列眾至耶路撒冷、欲請主之匱、至為其所備之所、大衛集亞倫子孫及利未人、哥轄子孫、有族長烏列、與其同族一百二十人、米拉利子孫、有族長亞帥雅、與其同族二百二十人、革順子孫、有族長約珥、與其同族一百三十人、以利撒反子孫、有族長示瑪雅、與同族二百人、希伯崙子孫、有族長以列、與其同族八十人、烏薛子孫、有族長亞米拿達、與其同族一百十二人、大衛召祭司撒督與亞比亞他、亦召利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達、謂之曰、爾曹為利未支派之族長、當與同族自潔、舁主以色列天主之匱、至我為其所備之所、爾曹初未行此、我儕未循所定之例、求問主我之天主、故主我之天主降災於我儕、於是祭司及利未人自潔、欲將主以色列天主之匱、舁之而上、利未子孫、以杠舁天主之匱於肩、如摩西循主言所命者、大衛命利未人之族長、使善歌之同族、以樂器、以琴瑟與鈸、大聲歡欣歌頌、於是利未人使約珥子希幔、與族中比利家子亞薩、及同族米拉利子孫中古沙雅子以探、
  • 撒母耳記下 6:1-23
    大衛又集軍士三萬、在以色列中一切所擇者、大衛起、率從之之眾、至猶大之巴拉、見歷代上十三章六節欲自彼將天主之匱請之來、民在匱前呼籲居匱上二基路伯間萬有之主之名、或作此匱乃以居基路伯間萬有之主之名名者以天主匱自岡上之亞比拿達家舁出、載於新車、亞比拿達二子、烏撒與亞希約御此新車、天主之匱、舁出岡上之亞比拿達家時、烏撒行於匱旁、亞希約行於匱前、大衛及以色列族眾、舞蹈在主前、以柏木所製各類樂器、及琴、瑟、鼓、鈸、鑼、作樂、歷代上十三章七節作大衛及以色列眾極力舞蹈謳歌在主前用琴瑟鑼鼓角作樂至拿艮禾場、牽車之牛脫軛、或作牛驚而奔烏撒以手扶天主之匱、主怒烏撒、因此誤、擊之、乃死於天主之匱旁、主擊烏撒、大衛不悅、遂名其地曰毘利斯烏撒、譯即擊烏撒處之義至於今日其名猶存、是日大衛畏懼主、曰、主之匱豈可至我所乎、於是大衛不敢請主之匱至於己所、入大衛之城、乃請至迦特人俄別以東家、主之匱在在原文作居俄別以東家三月、主賜福於俄別以東及其全家、或告大衛王曰、主因天主之匱、賜福於俄別以東家及凡所有、大衛遂往、由俄別以東家、歡然請天主之匱、至大衛之城、舁主匱之人行六步、大衛宰牛與肥犢獻祭、大衛衣細麻以弗得、極力舞蹈於主前、大衛及以色列族眾、歡呼吹角、請主之匱上、主之匱入大衛之城時、掃羅女米甲自窗觀望、見大衛踴躍舞蹈於主前、中心藐視之、眾請主之匱入、置於其所、在大衛所張之幕、大衛於主前獻火焚祭及平安祭、大衛獻火焚祭及平安祭已畢、則奉萬有之主之名、為民祝福、分賜以色列眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、肉一臠或作酒一罇乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、大衛歸己家、欲為眷屬祝福、掃羅女米甲出迎大衛、曰、今日以色列王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、大衛謂米甲曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民以色列君、我必舞蹈在主前、我必更加自賤、自視卑微、至於爾所云之婢、彼反敬我、由是掃羅女米甲不復生育子女、至於死之日、
  • 歷代志上 16:39
    又使祭司撒督與其同族眾祭司、居於基遍之崇邱、在主之會幕前、
  • 列王紀上 8:4
    祭司與利未人、將主之匱及會幕、並幕中一切聖器、皆舁之上、
  • 詩篇 78:55
    在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使以色列支派、得處於異邦人之居所、
  • 歷代志上 21:29
    昔摩西在曠野所造之會幕、及火焚祭之臺、斯時皆在基遍之崇邱、
  • 撒母耳記上 4:4
    民遣人至示羅、由彼以居基路伯間萬有之主之約匱舁來、以利二子何弗尼非尼哈偕至、守天主之約匱、
  • 約書亞記 3:6-7
    約書亞又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、主諭約書亞曰、我今日始使爾為尊於以色列眾之目前、俾其知我昔祐摩西、今亦祐爾、
  • 尼希米記 9:24
    其苗裔入而獲地、主使居斯地之迦南人、敗於其前、將迦南人與迦南君王及斯地之居民、悉付於其手、使任意以待之、
  • 申命記 32:49
    爾登此亞巴琳山、即尼波山、在摩押地、與耶利哥相對、觀我所賜以色列人為業之迦南地、
  • 希伯來書 4:8
    若約書亞曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 約書亞記 3:11-17
    普天下主宰之約匱、必先爾至約但河中、當在以色列諸支派中擇十二人、各支派一人、迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於約但水中、則約但之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、民遂離幕、欲過約但、舁約匱之祭司行於民前時、時、正收穫之日、約但水漲溢岸外、舁匱之祭司、至約但、足方入水、則自上而下之水、壁立若堆、離撒拉坦旁之亞當邑甚遠、其向亞拉巴亞拉巴或作平原海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由耶利哥相對之處過河、舁主約匱之祭司、在約但河中立於乾地、待以色列眾民過約但、皆由乾地而過、
  • 士師記 18:31
    天主殿在示羅時、但人立米迦所作雕刻之偶像、