<< 使徒行傳 7:42 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
  • 新标点和合本
    神就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,何曾将牺牲和祭物献给我?
  • 和合本2010(神版)
    但是神转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,何曾将牺牲和祭物献给我?
  • 当代译本
    因此,上帝转脸不顾他们,任由他们祭拜日月星辰,正如先知书的记载,“‘以色列家啊,在旷野的四十年间,你们向我献过祭物和供品吗?
  • 圣经新译本
    于是神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢?
  • 中文标准译本
    神就转身不顾,任凭他们去事奉天上的万象,正如先知书上所记载的:‘以色列家呀!你们在旷野的四十年里献上的牺牲和祭物,难道是给我的吗?
  • 新標點和合本
    神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    但是上帝轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,何曾將犧牲和祭物獻給我?
  • 和合本2010(神版)
    但是神轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,何曾將犧牲和祭物獻給我?
  • 當代譯本
    因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載,『以色列家啊,在曠野的四十年間,你們向我獻過祭物和供品嗎?
  • 聖經新譯本
    於是神轉身離開,任憑他們事奉天象,正如先知書所說:‘以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭牲和祭物獻給我呢?
  • 呂振中譯本
    上帝就轉臉不顧,任憑他們去服事天上的星軍,正如神言人們書上所寫的:「以色列家啊,你們四十年在野地裏何曾將犧牲和祭物供獻與我呢?
  • 中文標準譯本
    神就轉身不顧,任憑他們去事奉天上的萬象,正如先知書上所記載的:『以色列家呀!你們在曠野的四十年裡獻上的犧牲和祭物,難道是給我的嗎?
  • 文理和合譯本
    於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是天主離之、聽其奉事天上群星、如先知書所載云、以色列族乎、爾於曠野歷四十年、獻犧牲祭物、豈獻於我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰:嗚呼義塞之家室、率彼曠野四十春。何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
  • New International Version
    But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:“‘ Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
  • New International Reader's Version
    But God turned away from them. He let them go on worshiping the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets. There it says,“‘ People of Israel, did you bring me sacrifices and offerings for 40 years in the desert?
  • English Standard Version
    But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:“‘ Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • New Living Translation
    Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,‘ Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during those forty years in the wilderness, Israel?
  • Christian Standard Bible
    God turned away and gave them up to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets: House of Israel, did you bring me offerings and sacrifices for forty years in the wilderness?
  • New American Standard Bible
    But God turned away and gave them over to serve the heavenly lights; as it is written in the book of the prophets:‘ You did not offer Me victims and sacrifices for forty years in the wilderness, did you, house of Israel?
  • New King James Version
    Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:‘ Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • American Standard Version
    But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God turned away and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: House of Israel, did you bring Me offerings and sacrifices 40 years in the wilderness?
  • King James Version
    Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices[ by the space of] forty years in the wilderness?
  • New English Translation
    But God turned away from them and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:‘ It was not to me that you offered slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, was it, house of Israel?
  • World English Bible
    But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets,‘ Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

交叉引用

  • 阿摩司書 5:25-26
    以色列族乎、爾在曠野、凡歷四十年、非以牲牷祭品、奉獻於我哉、何爾又肩摩落之龕、作基文之像、爾上帝之星、而崇拜之乎、
  • 以西結書 20:39
    主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 耶利米書 19:13
    猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視為污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、○
  • 羅馬書 1:24-28
    故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄真尚偽、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 詩篇 81:11-12
    以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、余任其桀驁、聽其縱欲兮。
  • 以賽亞書 63:10
    斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
  • 約書亞記 24:20
    如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。
  • 何西阿書 4:17
    以法蓮族專事偶像、我始聽之、
  • 申命記 4:19
    爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆既行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、
  • 以賽亞書 66:4
    我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 列王紀下 21:3
    其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、築祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所為、崇拜天象、而服事焉。
  • 約伯記 31:26-28
    我見日月輝光、心不搖惑、手不接吻以為禮、恐違至上之上帝、為士師所罰。
  • 列王紀下 17:16
    棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、
  • 希伯來書 3:15-17
    論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之眾乎、上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
  • 詩篇 95:10
    歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 希伯來書 3:9
    爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
  • 以西結書 14:7-10
    凡以色列族、及旅其中之異邦人、背我而奉偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知諮諏於我、我耶和華必罰之、降災於其身、絕之於民中、為人作歌譏刺、使知我乃耶和華。
  • 申命記 17:3
    服事崇拜他上帝、或日月、或天象、為我所禁者。
  • 以西結書 20:25
    彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
  • 以西結書 8:16
    遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、
  • 使徒行傳 7:36
    率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
  • 以賽亞書 43:23
    不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10-12
    詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、為此、上帝任其大謬、信諸誑言、使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、