<< 使徒行傳 7:42 >>

本节经文

  • 當代譯本
    因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載,『以色列家啊,在曠野的四十年間,你們向我獻過祭物和供品嗎?
  • 新标点和合本
    神就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    但是上帝转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,何曾将牺牲和祭物献给我?
  • 和合本2010(神版)
    但是神转脸不顾,任凭他们祭拜天上的日月星辰,正如先知书上所写的:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,何曾将牺牲和祭物献给我?
  • 当代译本
    因此,上帝转脸不顾他们,任由他们祭拜日月星辰,正如先知书的记载,“‘以色列家啊,在旷野的四十年间,你们向我献过祭物和供品吗?
  • 圣经新译本
    于是神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢?
  • 中文标准译本
    神就转身不顾,任凭他们去事奉天上的万象,正如先知书上所记载的:‘以色列家呀!你们在旷野的四十年里献上的牺牲和祭物,难道是给我的吗?
  • 新標點和合本
    神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    但是上帝轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,何曾將犧牲和祭物獻給我?
  • 和合本2010(神版)
    但是神轉臉不顧,任憑他們祭拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的:『以色列家啊,你們四十年間在曠野,何曾將犧牲和祭物獻給我?
  • 聖經新譯本
    於是神轉身離開,任憑他們事奉天象,正如先知書所說:‘以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭牲和祭物獻給我呢?
  • 呂振中譯本
    上帝就轉臉不顧,任憑他們去服事天上的星軍,正如神言人們書上所寫的:「以色列家啊,你們四十年在野地裏何曾將犧牲和祭物供獻與我呢?
  • 中文標準譯本
    神就轉身不顧,任憑他們去事奉天上的萬象,正如先知書上所記載的:『以色列家呀!你們在曠野的四十年裡獻上的犧牲和祭物,難道是給我的嗎?
  • 文理和合譯本
    於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
  • 文理委辦譯本
    於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是天主離之、聽其奉事天上群星、如先知書所載云、以色列族乎、爾於曠野歷四十年、獻犧牲祭物、豈獻於我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰:嗚呼義塞之家室、率彼曠野四十春。何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
  • New International Version
    But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:“‘ Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
  • New International Reader's Version
    But God turned away from them. He let them go on worshiping the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets. There it says,“‘ People of Israel, did you bring me sacrifices and offerings for 40 years in the desert?
  • English Standard Version
    But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:“‘ Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • New Living Translation
    Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,‘ Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during those forty years in the wilderness, Israel?
  • Christian Standard Bible
    God turned away and gave them up to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets: House of Israel, did you bring me offerings and sacrifices for forty years in the wilderness?
  • New American Standard Bible
    But God turned away and gave them over to serve the heavenly lights; as it is written in the book of the prophets:‘ You did not offer Me victims and sacrifices for forty years in the wilderness, did you, house of Israel?
  • New King James Version
    Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:‘ Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • American Standard Version
    But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then God turned away and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: House of Israel, did you bring Me offerings and sacrifices 40 years in the wilderness?
  • King James Version
    Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices[ by the space of] forty years in the wilderness?
  • New English Translation
    But God turned away from them and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:‘ It was not to me that you offered slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, was it, house of Israel?
  • World English Bible
    But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets,‘ Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

交叉引用

  • 阿摩司書 5:25-26
    以色列家啊,在曠野的四十年間,你們向我獻過祭物和供品嗎?你們抬著為自己造的神像——你們的王撒固和星神迦溫。
  • 以西結書 20:39
    「主耶和華說,『你們以色列人若不聽我的話,就去供奉你們的偶像吧!但將來你們必不再向偶像獻祭物褻瀆我的聖名!』
  • 耶利米書 19:13
    耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿將被玷污,像陀斐特一樣,因為他們在房頂向天上的萬象燒香,向別的神明奠酒。』」
  • 羅馬書 1:24-28
    因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。他們把上帝的真理當作謊言,祭拜、供奉受造之物,卻不敬拜、事奉造物主。主是永遠值得稱頌的。阿們!因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。男人也背棄了和女人正常的兩性關係,慾火焚燒,同性之間彼此貪戀。男人和男人做出羞恥不堪的事,他們必在自己的身體上遭受應得的報應。既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
  • 詩篇 81:11-12
    我的子民卻不肯聽我的話,以色列不願意順從我。因此我就任憑他們頑固不化,為所欲為。
  • 以賽亞書 63:10
    他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。於是,祂與他們為敵,親自攻擊他們。
  • 約書亞記 24:20
    如果你們背棄耶和華,去拜外族的神明,儘管祂曾經恩待你們,也必降禍給你們,毀滅你們。」
  • 何西阿書 4:17
    以法蓮與偶像為伍,任由他吧!
  • 申命記 4:19
    當你們舉目觀看你們的上帝耶和華賜給天下萬民的日、月、星辰等天上萬象時,不要受誘惑去跪拜、供奉它們。
  • 以賽亞書 66:4
    我必重重地懲罰他們,使他們遭遇自己害怕的事。因為我呼喚,無人回應;我講話,無人聆聽。他們做我視為惡的事,專行令我不悅的事。」
  • 列王紀下 21:3
    他重建他父親希西迦拆毀的邱壇,效法以色列王亞哈為巴力築造祭壇,製造亞舍拉神像,並且祭拜和供奉天上的萬象。
  • 約伯記 31:26-28
    我若見太陽發光,明月在天上移動,就暗自心生迷戀,向它們吻手示敬,就是犯了當受審判的罪惡,因為這等於我背棄了天上的上帝。
  • 列王紀下 17:16
    他們把他們的上帝耶和華的誡命拋諸腦後,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
  • 希伯來書 3:15-17
    聖經上說:「你們今日若聽見祂的聲音,不可像從前那樣硬著心悖逆祂。」聽見祂的聲音卻又悖逆祂的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
  • 詩篇 95:10
    所以,我憎惡他們四十年之久,我說,『他們偏離正路,不遵行我的命令。』
  • 希伯來書 3:9
    當時,你們的祖先試我、探我,觀看我的作為達四十年之久。
  • 以西結書 14:7-10
    因為以色列人或是在以色列定居的外族人若背棄我,在心中樹立偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來向先知求問我的旨意,我耶和華必親自用懲罰回答他。我必嚴懲他,使他成為眾人的鑒戒和笑柄。我必將他從我的子民中剷除。這樣,你們就知道我是耶和華。如果先知受迷惑說預言,那是我耶和華任他胡作非為,我必伸手懲治他,把他從我的以色列百姓中除滅。他們必擔當自己的罪過——假先知與求問的人要擔當同樣的罪過。
  • 申命記 17:3
    不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
  • 以西結書 20:25
    所以,我任由他們效法無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
  • 以西結書 8:16
    祂帶我來到耶和華殿的內院,在殿門口,走廊和祭壇中間約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方朝拜太陽。
  • 使徒行傳 7:36
    摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
  • 以賽亞書 43:23
    你沒有帶來作燔祭的羊,也沒有用祭物來尊崇我。我沒有讓你因祭物而受累,也沒有讓你因香料而煩擾。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10-12
    用盡各樣詭計欺騙那些將要滅亡的人,因為他們不喜歡接受那能拯救他們的真理。上帝就讓他們是非不辨,去相信那些虛假的謊言,使一切不相信真理、反喜愛不義的人都被定罪。