<< 使徒行傳 7:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼率民出、行奇事異蹟於埃及紅海、曠野、四十年、
  • 新标点和合本
    这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • 和合本2010(上帝版)
    这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
  • 和合本2010(神版)
    这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
  • 当代译本
    摩西带领以色列人出埃及,过红海,越旷野,四十年间行了许多神迹奇事。
  • 圣经新译本
    这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 中文标准译本
    这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
  • 新標點和合本
    這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
  • 和合本2010(上帝版)
    這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 和合本2010(神版)
    這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 當代譯本
    摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
  • 聖經新譯本
    這人領他們出來,並且在埃及地、紅海和曠野,行奇事神蹟四十年。
  • 呂振中譯本
    是這個人領族民出來,在埃及、在紅海、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • 中文標準譯本
    這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 文理委辦譯本
    率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼率民出、行異跡奇事、在伊及、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    率眾而出於埃及、紅海與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此摩西也。
  • New International Version
    He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • New International Reader's Version
    So Moses led them out of Egypt. He did wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and for 40 years in the desert.
  • English Standard Version
    This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • New Living Translation
    And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Christian Standard Bible
    This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • New American Standard Bible
    This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • New King James Version
    He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • American Standard Version
    This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • Holman Christian Standard Bible
    This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness 40 years.
  • King James Version
    He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • New English Translation
    This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • World English Bible
    This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

交叉引用

  • 出埃及記 12:41
    四百三十年既竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及、
  • 出埃及記 14:21
    摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
  • 出埃及記 33:1
    耶和華諭摩西曰、昔我誓於亞伯拉罕、以撒、雅各、許錫其裔之地、今爾與所導出埃及之民、啟行往彼、
  • 出埃及記 7:1-14
    耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、我將使之剛愎厥心、且多行我之異蹟奇事於埃及、法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我為耶和華、摩西亞倫遵耶和華命而行、語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○耶和華諭摩西亞倫曰、法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、摩西亞倫入覲法老、遵耶和華命而行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遂化為蛇、法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
  • 出埃及記 14:27-29
    摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 詩篇 105:27-36
    顯神蹟於敵中、著異能於含地兮、召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、變水為血、殄其鱗族兮、青蛙羣集其地、入於王之宮室兮、發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、雨雹為雨、降火於地兮、擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、食盡田蔬、嚙徧土產兮、擊其國中長子、壯時所首生兮、
  • 出埃及記 16:35
    以色列人食瑪那、歷四十年、迨至迦南境、人居之處而後已、
  • 尼希米記 9:18-22
    彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、錫爾聖善之靈、以訓迪之、使瑪那不缺於其口、賜水以解其渴、歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
  • 詩篇 78:12-33
    昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、判海使過、立水如堆兮、晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、使磐出溪、水流若川兮、民猶干罪、逆至上者於野兮、心試上帝、隨己之欲而求食兮、妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、以其不信上帝、不賴其拯救兮、然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、雨瑪那以食之、錫以天糧兮、人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、出東風於天空、引南風以能力兮、雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、墮其營中、環其居所、眾食且飽、遂其欲兮、其欲未厭、食猶在口、上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、民猶干罪、不信其奇行兮、故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 希伯來書 8:9
    非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
  • 申命記 8:4
    此四十年、爾衣不敝、爾足不腫、
  • 詩篇 78:42-51
    不憶其援手、不念其贖之於敵之日、及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、變其溪河為血、使不可飲兮、遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
  • 詩篇 106:17-18
    地則坼裂、吞大坍、掩亞比蘭黨兮、火爇其黨、焰焚惡人兮、
  • 出埃及記 16:1-17
    以色列人自以琳啟行、出埃及後、二月望日、會眾至於汛野、在以琳西乃間、會眾於野、怨摩西亞倫曰、願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○耶和華諭摩西曰、我必自天雨糧、民宜日出、斂日所需、以試其遵我法律否、至於六日、所斂者必備之、其數倍於他日、摩西亞倫語以色列人曰、至夕必知導爾出埃及者、乃耶和華、詰朝爾將睹耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、摩西又曰、迨耶和華夕食爾以肉、朝飽爾以糧、此言始應、蓋爾之怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾非怨我、乃怨耶和華也、摩西謂亞倫曰、告以色列會眾雲、進於耶和華前、蓋爾之怨言、彼已聞之、亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、耶和華諭摩西曰、以色列族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、厥露既晞、野有圓物、細微如霜、以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、耶和華之命曰、各宜斂取、如其食量、視幕中人數、各得一俄梅爾、以色列人遵命而取、或多或寡、
  • 民數記 14:1-45
    會眾大聲號呼、是夜咸哭、以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、摩西亞倫俯伏於以色列會眾前、窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔為國、較彼尤大且強、摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、惟我僕迦勒、性質殊異於眾、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以為業、今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○耶和華諭摩西亞倫曰、此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、惟爾之尸、必僵於野、爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、咸遘疫癘、死於耶和華前、惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、摩西以此告以色列族、民憂甚、夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、耶和華不在爾中、勿往、恐為敵所敗、亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
  • 民數記 16:1-17
    利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、與以色列會眾之牧伯、即有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西亞倫、曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、摩西聞而俯伏、語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、爾可拉及爾黨、當如是行、明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、
  • 詩篇 106:8-11
    然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、水淹其敵、靡有孑遺兮、
  • 民數記 20:1-21
    正月以色列會眾至尋野、居於加低斯、米利暗死、葬於彼、會眾無水、集攻摩西亞倫、與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、曷導耶和華之會眾、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、奚令我出埃及、至此惡地、無田可種、不產無花果、與葡萄石榴、亦無水可飲、摩西亞倫離會眾、至會幕門俯伏、耶和華之榮光顯見、耶和華諭摩西曰、爾其執杖、與汝兄亞倫集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、摩西遵命、取杖於耶和華前、與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、耶和華諭摩西亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、請容我過爾地、我不越田畝、不入葡萄園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境、以東人對曰、勿過我境、免我執刃、出而攻爾、以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償厥值、不圖其他、第欲徒行、以過爾境、曰爾毋過焉、以東王率其羣眾、大力以禦之、如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
  • 詩篇 105:39-45
    上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、蓋憶其聖言、及其僕亞伯拉罕兮、導民欣然而出、選民謳歌而出兮、賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、欲彼遵其律、守其法、爾其頌美耶和華兮、
  • 申命記 4:33-37
    曾有國民、聞上帝出自火中之言、如爾所聞、而猶生存者乎、上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於埃及、爾所目擊者乎、以此顯示於爾、俾知耶和華乃上帝、其外無他、自天令爾聞其聲、以教誨爾、在地使爾見其大火、由火中聞其言、因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
  • 詩篇 95:10
    歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
  • 使徒行傳 13:18
    在曠野包容之、約四十年、
  • 使徒行傳 7:42
    於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
  • 尼希米記 9:12-15
    晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、示知安息聖日、又藉爾僕摩西、以誡命典章法律諭之、爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
  • 申命記 2:25-37
    自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所為、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、我上帝耶和華付之於我、我遂擊之、爰及其子與民、取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、至於基列、無一崇高之城、不為我所拔者、我上帝耶和華、盡付於我矣、惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
  • 民數記 11:1-35
    民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、民籲摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄、其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、今我精神消減、瑪那而外、別無所見、夫瑪那狀如芫荽之實、色如珍珠、民眾四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、夜間露降於營、瑪那隨之而下、摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有眾乎、治民之任綦重、我不能獨負、如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其為民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、我將臨而語爾、取爾所感之神、賦之於彼、使其同負治民之任、免爾獨負、爾語民曰、自潔為聖、以備明日食肉、蓋耶和華聞爾哭聲云、誰以肉食我、昔在埃及、我儕善矣、故耶和華將賜爾以肉、爾得食之、非止一日、二日、五日、十日、二十日已也、必至一月、致由鼻孔噴而出之、為爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何為出埃及乎、摩西曰、我偕居之民、步卒六十萬、爾言予之肉食、至於一月、豈宰羣羊及牛、抑集海中鱗族、以饜之乎、耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○摩西出、以耶和華言告民、集民之長老七十人、立於幕之四周、耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、既已賦之、則感神而言、厥後不復如此、所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神既賦之、則在營中感神而言、有一少者、趨告摩西曰、伊利達米達在營中、感神而言、嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民眾、使之感神而言、摩西及以色列長老、遂返於營、有風自耶和華而發、使鶉自海而至、散於營之四周、相去約一日之程、距地二肘、民起捕鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十賀梅爾、布於營之四周、肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、民自基博羅哈他瓦啟行、至哈洗錄居焉、
  • 尼希米記 9:10
    遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
  • 詩篇 135:8-12
    戮埃及之首生、或人或畜兮、行神蹟奇事於埃及、加於法老、及厥臣僕兮、擊多國、戮強王、亞摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南諸國兮、以其地為業、賜其民以色列兮、
  • 出埃及記 19:1-20
    以色列人出埃及後、由利非訂啟行、越三月、至西乃野、建營山前、摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、在山四周、為民定界、告之曰、爾其慎之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、手勿捫之、必擊以石、或射以矢、無論人畜、不存其生、迨鳴角既久、可至山前、摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、
  • 詩篇 136:9-21
    月星理夜、以其慈惠永存兮、擊埃及之長子、以其慈惠永存兮、導以色列出其間、以其慈惠永存兮、施能手與奮臂、以其慈惠永存兮、分裂紅海、以其慈惠永存兮、導以色列經行其中、以其慈惠永存兮、覆法老與其軍於紅海、以其慈惠永存兮、導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、擊殺強王、以其慈惠永存兮、戮著名之王、以其慈惠永存兮、戮亞摩利王西宏、以其慈惠永存兮、戮巴珊王噩、以其慈惠永存兮、以其地為業、以其慈惠永存兮、
  • 出埃及記 15:23-25
    至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、民怨摩西曰、我將何飲、摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
  • 民數記 9:15-23
    張法幕之日、有雲覆之、自夕達旦、幕上明耀如火、恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、以色列族啟行建營、俱循耶和華命、雲覆幕時、民則處營、雲止於幕、歷日既久、則以色列族遵耶和華命、而不啟行、雲止於幕、為日無幾、則處營、或啟行、俱循耶和華命、有時雲止、自夕達旦、詰朝而昇、民則啟行、有時雲止、歷一晝夜而昇、民則啟行、雲止於幕、或兩日、或一月、或一年、以色列族則處於營、而不前往、以待雲昇、然後啟行、建營啟行、俱循耶和華命、悉遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 申命記 6:21-22
    必告之曰、我儕昔在埃及、為法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、