<< 使徒行传 7:34 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’
  • 新标点和合本
    我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’
  • 当代译本
    我已清楚看见我子民在埃及所受的苦难,也听见了他们的哀叹,我下来要救他们。你来,我要派你回埃及。’
  • 圣经新译本
    我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
  • 中文标准译本
    我的子民在埃及的困苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了;于是我下来要救他们。现在你来!我要差派你到埃及去。’
  • 新標點和合本
    我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
  • 當代譯本
    我已清楚看見我子民在埃及所受的苦難,也聽見了他們的哀歎,我下來要救他們。你來,我要派你回埃及。』
  • 聖經新譯本
    我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’
  • 呂振中譯本
    我那在埃及的人民所受的苦害,我看得清清楚楚了;他們的歎息我聽見了;我下來是要救拔他們;如今你來,我要差遣你往埃及去。」
  • 中文標準譯本
    我的子民在埃及的困苦,我確實看見了;他們的呻吟,我也聽見了;於是我下來要救他們。現在你來!我要差派你到埃及去。』
  • 文理和合譯本
    我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、
  • 文理委辦譯本
    我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民在伊及、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往伊及、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾民在埃及備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返埃及。」
  • New International Version
    I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’
  • New International Reader's Version
    I have seen my people beaten down in Egypt. I have heard their groans. I have come down to set them free. Now come. I will send you back to Egypt.’( Exodus 3:5, 7, 8, 10)
  • English Standard Version
    I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
  • New Living Translation
    I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.’
  • Christian Standard Bible
    I have certainly seen the oppression of my people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to set them free. And now, come, I will send you to Egypt.
  • New American Standard Bible
    I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to rescue them; and now come, I will send you to Egypt.’
  • New King James Version
    I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.”’
  • American Standard Version
    I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have observed the oppression of My people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to rescue them. And now, come, I will send you to Egypt.
  • King James Version
    I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
  • New English Translation
    I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.’
  • World English Bible
    I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’

交叉引用

  • 出埃及记 3:7-10
    耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地上来,到美好与宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 诗篇 106:44
    然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
  • 出埃及记 2:23-25
    过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于上帝。上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。上帝看顾以色列人,上帝是知道的。
  • 约翰福音 6:38
    因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
  • 出埃及记 3:14
    上帝对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”
  • 尼希米记 9:9
    “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 创世记 18:21
    我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。”
  • 约翰福音 3:13
    除了从天降下的人子,没有人升过天。
  • 出埃及记 4:31
    百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
  • 创世记 11:5
    耶和华降临,要看世人所建造的城和塔。
  • 士师记 2:18
    耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
  • 以赛亚书 63:8-9
    他说:“他们诚然是我的百姓,未行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。他们在一切苦难当中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子时常抱他们,背他们。
  • 弥迦书 6:4
    我曾将你从埃及地领出来,从为奴之家救赎你,我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 士师记 10:15-16
    以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,照你看为好的待我们,只求你今日拯救我们吧!”以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心里焦急。
  • 出埃及记 6:5-6
    我听见以色列人被埃及人奴役的哀声,我就记念我的约。所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。
  • 诗篇 105:26
    他差遣他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,
  • 何西阿书 12:13
    后来耶和华藉先知领以色列从埃及上来,也藉先知看顾他们。
  • 诗篇 144:5
    耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临;求你摸山,使山冒烟。
  • 以赛亚书 64:1
    愿你破天而降,愿山在你面前震动,
  • 民数记 11:17
    我要在那里降临,与你说话,把降给你的灵分给他们。他们就和你分担带领百姓的担子,免得你独自承担。
  • 创世记 11:7
    来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”