<< 使徒行传 7:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    ‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 和合本2010(上帝版)
    ‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 和合本2010(神版)
    ‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 当代译本
    ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 圣经新译本
    ‘我是你祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 中文标准译本
    ‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 新標點和合本
    『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 和合本2010(上帝版)
    『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 和合本2010(神版)
    『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 當代譯本
    『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 聖經新譯本
    ‘我是你祖宗的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 呂振中譯本
    「我就是你列祖的上帝,亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西戰戰兢兢、不敢察看。
  • 中文標準譯本
    『我是你祖先的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 文理和合譯本
    吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
  • 文理委辦譯本
    我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我乃爾祖之天主、即亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西戰慄不敢視、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    「予乃汝列祖之天主、亞伯漢之天主、意灑格之天主、雅各伯之天主。」摩西惶怖戰慄、不敢仰視。
  • New International Version
    ‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
  • New International Reader's Version
    ‘ I am the God of your fathers. I am the God of Abraham, Isaac and Jacob.’( Exodus 3:6) Moses shook with fear. He didn’t dare to look.
  • English Standard Version
    ‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
  • New Living Translation
    ‘ I am the God of your ancestors— the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
  • Christian Standard Bible
    I am the God of your ancestors— the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. Moses began to tremble and did not dare to look.
  • New American Standard Bible
    ‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham, and Isaac, and Jacob.’ Moses shook with fear and did not dare to look closely.
  • New King James Version
    saying,‘ I am the God of your fathers— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
  • American Standard Version
    I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am the God of your fathers— the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. So Moses began to tremble and did not dare to look.
  • King James Version
    [ Saying], I[ am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
  • New English Translation
    ‘ I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look more closely.
  • World English Bible
    ‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.

交叉引用

  • 出埃及记 3:6
    又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 马太福音 22:32
    他说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’神不是死人的神,乃是活人的神。”
  • 但以理书 10:7-8
    这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 约伯记 4:14
    恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
  • 列王纪上 19:13
    以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 出埃及记 33:20
    又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 约伯记 37:1-2
    “因此我心战兢,从原处移动。听啊,神轰轰的声音是他口中所发的响声。
  • 出埃及记 4:5
    如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你显现了。”
  • 创世记 28:13-17
    耶和华站在梯子以上,说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。”
  • 出埃及记 3:15
    神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
  • 创世记 50:24
    约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 希伯来书 11:16
    他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 使徒行传 9:4-6
    他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?”他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
  • 诗篇 89:7
    他在圣者的会中,是大有威严的神,比一切在他四围的更可畏惧。
  • 路加福音 5:8
    西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
  • 使徒行传 3:13
    亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
  • 以赛亚书 6:1-5
    当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔;彼此呼喊说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华;他的荣光充满全地!”因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”
  • 约伯记 42:5-6
    我从前风闻有你,现在亲眼看见你。因此我厌恶自己,在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 马太福音 17:6
    门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 启示录 1:17
    我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,