<< 使徒行傳 7:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
  • 新标点和合本
    他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 和合本2010(上帝版)
    他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本2010(神版)
    他以为他的弟兄们必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 当代译本
    摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
  • 圣经新译本
    他以为同胞们都必知道神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
  • 中文标准译本
    摩西以为自己的同胞会领悟神是藉着他的手拯救他们,但他们却不领悟。
  • 新標點和合本
    他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 和合本2010(上帝版)
    他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 和合本2010(神版)
    他以為他的弟兄們必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 當代譯本
    摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
  • 聖經新譯本
    他以為同胞們都必知道神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
  • 呂振中譯本
    滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
  • 中文標準譯本
    摩西以為自己的同胞會領悟神是藉著他的手拯救他們,但他們卻不領悟。
  • 文理和合譯本
    意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞、而彼竟未之悟也。
  • New International Version
    Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • New International Reader's Version
    Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
  • English Standard Version
    He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • New Living Translation
    Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Christian Standard Bible
    He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • New American Standard Bible
    And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
  • New King James Version
    For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • American Standard Version
    and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
  • Holman Christian Standard Bible
    He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • King James Version
    For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • New English Translation
    He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
  • World English Bible
    He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:10
    我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 列王紀下 5:1
    亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾。
  • 使徒行傳 15:7
    聚訟紛紛、彼得起曰兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、
  • 使徒行傳 14:27
    既至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、
  • 使徒行傳 21:19
    保羅問安一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、
  • 撒母耳記上 14:45
    民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
  • 使徒行傳 15:4
    至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
  • 詩篇 106:7
    爾在埃及、丕著異跡、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、
  • 馬可福音 9:32
    門徒未達、而不敢問、○
  • 歌羅西書 1:29
    為此、我竭力服勞、依其助我之大力、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 撒母耳記上 19:5
    昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。
  • 哥林多前書 3:9
    吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 羅馬書 15:18
    蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 路加福音 9:45
    門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
  • 路加福音 18:34
    斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○