<< 使徒行傳 7:25 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 新标点和合本
    他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 和合本2010(上帝版)
    他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本2010(神版)
    他以为他的弟兄们必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 当代译本
    摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
  • 圣经新译本
    他以为同胞们都必知道神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
  • 中文标准译本
    摩西以为自己的同胞会领悟神是藉着他的手拯救他们,但他们却不领悟。
  • 新標點和合本
    他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 和合本2010(神版)
    他以為他的弟兄們必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 當代譯本
    摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
  • 聖經新譯本
    他以為同胞們都必知道神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
  • 呂振中譯本
    滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
  • 中文標準譯本
    摩西以為自己的同胞會領悟神是藉著他的手拯救他們,但他們卻不領悟。
  • 文理和合譯本
    意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 文理委辦譯本
    意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞、而彼竟未之悟也。
  • New International Version
    Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • New International Reader's Version
    Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
  • English Standard Version
    He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • New Living Translation
    Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Christian Standard Bible
    He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • New American Standard Bible
    And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
  • New King James Version
    For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • American Standard Version
    and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
  • Holman Christian Standard Bible
    He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • King James Version
    For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • New English Translation
    He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
  • World English Bible
    He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:10
    然而,由於上帝的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是上帝的恩典與我同在。
  • 列王紀下 5:1
    亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前是一個偉大的人,得王的喜悅,因為耶和華曾藉他使亞蘭人得勝。他雖然是大能的勇士,卻染上了痲瘋。
  • 使徒行傳 15:7
    辯論了許久後,彼得站起來,對他們說:「諸位弟兄,你們知道上帝早已在你們中間揀選了我,讓外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
  • 使徒行傳 14:27
    他們一到那裏,就聚集了會眾,述說上帝藉他們所行的一切事,並且上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 使徒行傳 21:19
    保羅向他們問安,然後將上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
  • 撒母耳記上 14:45
    百姓對掃羅說:「約拿單在以色列中大行拯救,豈可死呢?絕對不可!我們指着永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與上帝一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
  • 使徒行傳 15:4
    他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
  • 詩篇 106:7
    我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海行了悖逆。
  • 馬可福音 9:32
    門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 歌羅西書 1:29
    我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 哥林多後書 6:1
    我們與上帝同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 撒母耳記上 19:5
    他拚了命殺那非利士人,並且耶和華為全以色列大施拯救。那時你看見,也很歡喜,現在為何要犯罪,流無辜人的血,無緣無故殺大衛呢?」
  • 哥林多前書 3:9
    因為我們是上帝的同工,而你們是上帝的田地、上帝的房屋。
  • 羅馬書 15:18
    除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並上帝的靈的能力,使外邦人順服;甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 路加福音 9:45
    門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 路加福音 18:34
    這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。