<< 使徒行傳 7:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 新标点和合本
    他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 和合本2010(上帝版)
    他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本2010(神版)
    他以为他的弟兄们必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 当代译本
    摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
  • 圣经新译本
    他以为同胞们都必知道神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
  • 中文标准译本
    摩西以为自己的同胞会领悟神是藉着他的手拯救他们,但他们却不领悟。
  • 新標點和合本
    他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 和合本2010(上帝版)
    他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 和合本2010(神版)
    他以為他的弟兄們必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 當代譯本
    摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
  • 聖經新譯本
    他以為同胞們都必知道神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
  • 呂振中譯本
    滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
  • 中文標準譯本
    摩西以為自己的同胞會領悟神是藉著他的手拯救他們,但他們卻不領悟。
  • 文理委辦譯本
    意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞、而彼竟未之悟也。
  • New International Version
    Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • New International Reader's Version
    Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
  • English Standard Version
    He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • New Living Translation
    Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Christian Standard Bible
    He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • New American Standard Bible
    And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
  • New King James Version
    For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • American Standard Version
    and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
  • Holman Christian Standard Bible
    He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • King James Version
    For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • New English Translation
    He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
  • World English Bible
    He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:10
    我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 列王紀下 5:1
    亞蘭王之軍長乃縵、在其主前為大為尊、緣耶和華藉之使亞蘭獲勝、素為英武、第患癩疾、
  • 使徒行傳 15:7
    多所辯論、彼得起、語眾曰、兄弟乎、爾知上帝昔於爾中選我、使異邦人由我口聞福音而信、
  • 使徒行傳 14:27
    既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 使徒行傳 21:19
    保羅既問眾安、即以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、
  • 撒母耳記上 14:45
    民謂掃羅曰、約拿單大行拯救於以色列中、豈可死乎、斷乎不可、我儕指維生之耶和華以誓、其首之一髮、不隕於地、蓋彼今日與上帝偕行、於是民援約拿單、免於死亡、
  • 使徒行傳 15:4
    至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
  • 詩篇 106:7
    我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於紅海悖逆兮、
  • 馬可福音 9:32
    門徒未達、而不敢問、○
  • 歌羅西書 1:29
    我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 撒母耳記上 19:5
    昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
  • 哥林多前書 3:9
    蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
  • 羅馬書 15:18
    非基督藉我所行之事、我不敢言、
  • 路加福音 9:45
    門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 路加福音 18:34
    門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○