<< 使徒行傳 7:25 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
  • 新标点和合本
    他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们;他们却不明白。
  • 和合本2010(上帝版)
    他以为他的弟兄们必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 和合本2010(神版)
    他以为他的弟兄们必明白神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 当代译本
    摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
  • 圣经新译本
    他以为同胞们都必知道神要藉着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。
  • 中文标准译本
    摩西以为自己的同胞会领悟神是藉着他的手拯救他们,但他们却不领悟。
  • 和合本2010(上帝版)
    他以為他的弟兄們必明白上帝是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 和合本2010(神版)
    他以為他的弟兄們必明白神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
  • 當代譯本
    摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
  • 聖經新譯本
    他以為同胞們都必知道神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
  • 呂振中譯本
    滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉着他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
  • 中文標準譯本
    摩西以為自己的同胞會領悟神是藉著他的手拯救他們,但他們卻不領悟。
  • 文理和合譯本
    意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
  • 文理委辦譯本
    意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    意兄弟必悟天主將藉其手救之、而兄弟不悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞、而彼竟未之悟也。
  • New International Version
    Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
  • New International Reader's Version
    Moses thought his own people would realize that God was using him to save them. But they didn’t.
  • English Standard Version
    He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
  • New Living Translation
    Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Christian Standard Bible
    He assumed his people would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • New American Standard Bible
    And he thought that his brothers understood that God was granting them deliverance through him; but they did not understand.
  • New King James Version
    For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • American Standard Version
    and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
  • Holman Christian Standard Bible
    He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.
  • King James Version
    For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
  • New English Translation
    He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.
  • World English Bible
    He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:10
    然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
  • 列王紀下 5:1
    亞蘭王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使亞蘭人得勝;他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。
  • 使徒行傳 15:7
    辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
  • 使徒行傳 14:27
    到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 使徒行傳 21:19
    保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
  • 撒母耳記上 14:45
    百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指着永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
  • 使徒行傳 15:4
    到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 詩篇 106:7
    我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海行了悖逆。
  • 馬可福音 9:32
    門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 歌羅西書 1:29
    我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
  • 哥林多後書 6:1
    我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
  • 撒母耳記上 19:5
    他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」
  • 哥林多前書 3:9
    因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。
  • 羅馬書 15:18
    除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;
  • 路加福音 9:45
    他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 路加福音 18:34
    這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。