<< 使徒行傳 7:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    時摩西生而岐嶷、育於家三月、
  • 新标点和合本
    那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
  • 和合本2010(上帝版)
    就在那时,摩西生了下来,上帝看为俊美,在父亲家里被抚养了三个月。
  • 和合本2010(神版)
    就在那时,摩西生了下来,神看为俊美,在父亲家里被抚养了三个月。
  • 当代译本
    那时,摩西出生了,他长得俊美非凡。他的父母在家里偷偷地抚养了他三个月,
  • 圣经新译本
    就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。
  • 中文标准译本
    就在那时候,摩西出生了。他在神的眼里十分俊美,在父亲家里被抚养了三个月。
  • 新標點和合本
    那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。
  • 和合本2010(上帝版)
    就在那時,摩西生了下來,上帝看為俊美,在父親家裏被撫養了三個月。
  • 和合本2010(神版)
    就在那時,摩西生了下來,神看為俊美,在父親家裏被撫養了三個月。
  • 當代譯本
    那時,摩西出生了,他長得俊美非凡。他的父母在家裡偷偷地撫養了他三個月,
  • 聖經新譯本
    就在那時候,摩西出生了,他非常俊美,在父親的家中撫養了三個月。
  • 呂振中譯本
    當那時機、摩西生下來了,俊美非凡、蒙上帝喜悅;就在父親家裏撫養了三個月;
  • 中文標準譯本
    就在那時候,摩西出生了。他在神的眼裡十分俊美,在父親家裡被撫養了三個月。
  • 文理和合譯本
    時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時摩西生、俊美非常、育於父家三月、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是時摩西誕生、生而俊美、有寵於主育於家三月而棄之、
  • New International Version
    “ At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family.
  • New International Reader's Version
    “ At that time Moses was born. He was not an ordinary child. For three months he was taken care of by his family.
  • English Standard Version
    At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
  • New Living Translation
    “ At that time Moses was born— a beautiful child in God’s eyes. His parents cared for him at home for three months.
  • Christian Standard Bible
    At this time Moses was born, and he was beautiful in God’s sight. He was cared for in his father’s home for three months.
  • New American Standard Bible
    At this time Moses was born; and he was beautiful to God. He was nurtured for three months in his father’s home.
  • New King James Version
    At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
  • American Standard Version
    At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house:
  • Holman Christian Standard Bible
    At this time Moses was born, and he was beautiful in God’s sight. He was cared for in his father’s home three months,
  • King James Version
    In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
  • New English Translation
    At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father’s house,
  • World English Bible
    At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.

交叉引用

  • 希伯來書 11:23
    摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、
  • 撒母耳記上 16:12
    遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
  • 出埃及記 2:2-10
    懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。不可復匿、則取雈為箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、子之姊遙立、視其若何。○是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希百來人子。子之姊謂法老女曰、我往招希百來乳媼、以哺此子、如何。曰可。乃往招其母。法老女謂之曰、為我哺此子、我予汝值。婦取子哺之。子少長、母攜見法老女、法老女以為己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水。○