<< Acts 7:19 >>

本节经文

  • World English Bible
    The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
  • 新标点和合本
    他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(神版)
    他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 当代译本
    他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
  • 圣经新译本
    他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
  • 中文标准译本
    这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
  • 新標點和合本
    他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(神版)
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 當代譯本
    他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
  • 聖經新譯本
    他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
  • 呂振中譯本
    這個王用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。
  • 中文標準譯本
    這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
  • 文理和合譯本
    乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 文理委辦譯本
    陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • New International Version
    He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • New International Reader's Version
    The king was very evil and dishonest with our people. He treated them badly. He forced them to throw out their newborn babies to die.
  • English Standard Version
    He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • New Living Translation
    This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Christian Standard Bible
    He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them abandon their infants outside so that they wouldn’t survive.
  • New American Standard Bible
    It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • New King James Version
    This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • American Standard Version
    The same dealt craftily with our race, and ill- treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
  • Holman Christian Standard Bible
    He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them leave their infants outside, so they wouldn’t survive.
  • King James Version
    The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • New English Translation
    This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.

交叉引用

  • Exodus 1:9-22
    He said to his people,“ Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.Come, let’s deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies and fight against us, and escape out of the land.”Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,and he said,“ When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.The king of Egypt called for the midwives, and said to them,“ Why have you done this thing and saved the boys alive?”The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.Because the midwives feared God, he gave them families.Pharaoh commanded all his people, saying,“ You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
  • Psalms 105:25
    He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
  • Psalms 83:4-5
    “ Come,” they say,“ let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”For they have conspired together with one mind. They form an alliance against you.
  • Psalms 129:1-3
    Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
  • Revelation 12:4-5
    His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.