<< Acts 7:19 >>

本节经文

  • King James Version
    The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • 新标点和合本
    他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(神版)
    他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 当代译本
    他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
  • 圣经新译本
    他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
  • 中文标准译本
    这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
  • 新標點和合本
    他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(神版)
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 當代譯本
    他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
  • 聖經新譯本
    他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
  • 呂振中譯本
    這個王用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。
  • 中文標準譯本
    這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
  • 文理和合譯本
    乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 文理委辦譯本
    陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • New International Version
    He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • New International Reader's Version
    The king was very evil and dishonest with our people. He treated them badly. He forced them to throw out their newborn babies to die.
  • English Standard Version
    He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • New Living Translation
    This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Christian Standard Bible
    He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them abandon their infants outside so that they wouldn’t survive.
  • New American Standard Bible
    It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • New King James Version
    This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • American Standard Version
    The same dealt craftily with our race, and ill- treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
  • Holman Christian Standard Bible
    He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them leave their infants outside, so they wouldn’t survive.
  • New English Translation
    This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
  • World English Bible
    The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.

交叉引用

  • Exodus 1:9-22
    And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel[ are] more and mightier than we:Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and[ so] get them up out of the land.Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve,[ was] with rigour.And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one[ was] Shiphrah, and the name of the other Puah:And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see[ them] upon the stools; if it[ be] a son, then ye shall kill him: but if it[ be] a daughter, then she shall live.But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women[ are] not as the Egyptian women; for they[ are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • Psalms 105:25
    He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • Psalms 83:4-5
    They have said, Come, and let us cut them off from[ being] a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
  • Psalms 129:1-3
    Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
  • Revelation 12:4-5
    And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and[ to] his throne.