<< 使徒行傳 7:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 新标点和合本
    他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(神版)
    他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 当代译本
    他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
  • 圣经新译本
    他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
  • 中文标准译本
    这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
  • 新標點和合本
    他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(神版)
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 當代譯本
    他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
  • 聖經新譯本
    他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
  • 呂振中譯本
    這個王用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。
  • 中文標準譯本
    這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
  • 文理委辦譯本
    陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • New International Version
    He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • New International Reader's Version
    The king was very evil and dishonest with our people. He treated them badly. He forced them to throw out their newborn babies to die.
  • English Standard Version
    He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • New Living Translation
    This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Christian Standard Bible
    He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them abandon their infants outside so that they wouldn’t survive.
  • New American Standard Bible
    It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • New King James Version
    This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • American Standard Version
    The same dealt craftily with our race, and ill- treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
  • Holman Christian Standard Bible
    He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them leave their infants outside, so they wouldn’t survive.
  • King James Version
    The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • New English Translation
    This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
  • World English Bible
    The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.

交叉引用

  • 出埃及記 1:9-22
    告民曰、以色列族強庶過我、莫若以智謀馭之、免其眾多、遇有戰事、附敵攻我、離國而去、於是立督、加重負以虐之、使為法老建比東蘭塞二邑、以為府庫、然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、遂嚴督其役、使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○希伯來之收生者、一名施弗拉、一名普阿、埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、王召之曰、存男奚為、對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、
  • 詩篇 105:25
    然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
  • 詩篇 83:4-5
    曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
  • 詩篇 129:1-3
    以色列當曰、自我幼年、人屢苦我兮、自我幼年、人屢苦我、惟未勝我兮、耕者耕於我背、而長其隴兮、
  • 啟示錄 12:4-5
    尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、其產也男、將以鐵杖牧萬邦者、子見攝至上帝座前、