<< 使徒行传 7:19 >>

本节经文

  • 当代译本
    他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
  • 新标点和合本
    他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(神版)
    他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 圣经新译本
    他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
  • 中文标准译本
    这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
  • 新標點和合本
    他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版)
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(神版)
    他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 當代譯本
    他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
  • 聖經新譯本
    他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
  • 呂振中譯本
    這個王用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。
  • 中文標準譯本
    這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
  • 文理和合譯本
    乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 文理委辦譯本
    陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • New International Version
    He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • New International Reader's Version
    The king was very evil and dishonest with our people. He treated them badly. He forced them to throw out their newborn babies to die.
  • English Standard Version
    He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • New Living Translation
    This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Christian Standard Bible
    He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them abandon their infants outside so that they wouldn’t survive.
  • New American Standard Bible
    It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • New King James Version
    This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • American Standard Version
    The same dealt craftily with our race, and ill- treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
  • Holman Christian Standard Bible
    He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them leave their infants outside, so they wouldn’t survive.
  • King James Version
    The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • New English Translation
    This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
  • World English Bible
    The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.

交叉引用

  • 出埃及记 1:9-22
    对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。来吧!我们要设法阻止他们人口增长,否则一遇到战争,他们便会加入我们敌人的阵营来攻打我们,然后一走了之。”于是,埃及人派监工强迫以色列人服劳役,在比东和兰塞两地为法老兴建储货城。以色列人越受奴役,人口增长得越快,散居的范围也越广,令埃及人感到恐惧。于是,埃及人更残酷地奴役他们,强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。埃及王又命令两个希伯来的接生婆施弗拉和普阿:“你们在替希伯来妇女接生的时候,如果看到生下的是男婴,就把他杀掉;如果是女婴,就让她活下来。”但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行王的命令,而是保留了男婴的性命。埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?”她们回答说:“因为希伯来妇女跟埃及妇女不同。她们身体强健,我们还没有赶到,婴儿就生下来了。”因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
  • 诗篇 105:25
    祂使仇敌憎恨他们,用诡计虐待他们。
  • 诗篇 83:4-5
    他们说:“来吧,让我们铲除以色列,让他们亡国,被人遗忘。”他们串通一气,勾结起来抵挡你。
  • 诗篇 129:1-3
    以色列要说:我从小就深受仇敌的迫害,我从小就深受仇敌的迫害,但他们没能胜过我。他们鞭打我的背,伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。
  • 启示录 12:4-5
    它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。妇人生下一个男婴,就是将来要用铁杖治理列国的。那男婴被提到了上帝的宝座那里,