<< 使徒行傳 7:16 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 新标点和合本
    又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 当代译本
    后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本
    运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 中文标准译本
    遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 新標點和合本
    又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 當代譯本
    後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 聖經新譯本
    運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本
    後來就遷運到敘劍,安放於亞伯拉罕在敘劍用價銀從哈抹的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本
    遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 文理和合譯本
    乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 文理委辦譯本
    反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    柩遂舁至敘劍、葬於亞伯拉罕所購之墓、即以金購於敘劍父哈抹之子孫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。
  • New International Version
    Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version
    Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version
    and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation
    Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible
    And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version
    And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • American Standard Version
    and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • Holman Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version
    And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor[ the father] of Sychem.
  • New English Translation
    and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible
    and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

交叉引用

  • 約書亞記 24:32
    以色列人把從埃及所帶來約瑟的骸骨安葬在示劍,就是雅各從前用一百可錫塔向示劍的父親哈抹的眾子所買的那塊地;這塊地就成了約瑟子孫的產業。
  • 出埃及記 13:19
    摩西把約瑟的骸骨一起帶走;因為約瑟曾叫以色列人鄭重地起誓,對他們說:「神必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一起帶上去。」
  • 創世記 23:16
    亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 創世記 33:9-20
    以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就請你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你也寬容了我。請你收下我帶來給你的禮物,因為神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。以掃說:「讓我們起身前行,我和你一起走吧。」雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催趕一天,羣羊都會死了。請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」於是,以掃當日起行,回西珥去了。雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋房屋,又為牲畜搭棚,因此那地方叫疏割。雅各從巴旦‧亞蘭平安地回到迦南地的示劍城,他在城的前面支搭帳棚。他用一百可錫塔從示劍的父親哈抹的眾子手中買了搭帳棚的那塊地。雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列。
  • 創世記 50:13
    他們把他送到迦南地,葬在幔利對面的麥比拉田間的洞裏;那田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的產業。
  • 創世記 49:29-32
    他又吩咐他們說:「我快要歸到我祖先那裏。你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我的祖先在一處,就是在迦南地幔利對面的麥比拉田間的洞裏,那田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的產業。亞伯拉罕和他的妻子撒拉葬在那裏;以撒和他的妻子利百加也葬在那裏。我也在那裏葬了利亞。那塊田和田間的洞是向赫人買的。」
  • 創世記 35:19
    拉結死了,葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
  • 創世記 34:2-31
    那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。示劍的心喜歡雅各的女兒底拿,愛上這少女,甜言蜜語地安慰她。示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」雅各聽見示劍污辱了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和牲畜在田野,雅各就沉默,等他們回來。示劍的父親哈抹出來,到雅各那裏,要和他講話。雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人悲憤,十分惱怒,因示劍在以色列中做了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該做的事。哈抹和他們談話,說:「我兒子示劍的心喜歡你們家的女兒,請你們把她嫁給我的兒子。你們與我們彼此結親;你們可以把你們家的女兒嫁給我們,也可以娶我們家的女兒。你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在這裏居住,做買賣,置產業。」示劍對女子的父親和兄弟們說:「願你們看得起我,你們向我要甚麼,我必給你們,無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」雅各的兒子們因示劍污辱了他們的妹妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,對他們說:「我們不能做這樣的事,把我們的妹妹嫁給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞恥。惟有一個條件,我們才答應你們,就是你們所有的男丁都要受割禮,和我們一樣,我們就把我們家的女兒嫁給你們,也娶你們家的女兒;我們就與你們同住,大家成為一族人。倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶我們家的女兒走了。」這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。那年輕人毫不遲延做這事,因為他愛上了雅各的女兒;他在他父親家中也是最受人尊重的。哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:「這些人對我們友善,不如允許他們在這地居住,做買賣;看哪,這地寬闊,足以容納他們。我們可以娶他們家的女兒,也可以把我們家的女兒嫁給他們。惟有一個條件,這些人才答應和我們同住,成為一族人,就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。他們的牲畜、財物和一切的牲口豈不都歸給我們嗎?只要答應他們,他們就與我們同住。」凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。到第三天,他們正疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,不動聲色地來到城中,把所有的男丁都殺了,又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶走,就離開了。雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,奪走了他們的羊羣、牛羣和驢,以及城裏和田間所有的;又俘擄搶劫他們一切的財物、孩童、婦女,以及房屋中所有的。雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」他們卻說:「他豈可待我們的妹妹如同妓女呢?」