<< 使徒行传 7:16 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    遗体被带回示剑,安放到亚伯拉罕在示剑用一笔银子从哈莫尔的子孙买来的坟墓里。
  • 新标点和合本
    又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 和合本2010(神版)
    他们又被迁到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
  • 当代译本
    后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
  • 圣经新译本
    运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。
  • 新標點和合本
    又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 和合本2010(神版)
    他們又被遷到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
  • 當代譯本
    後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
  • 聖經新譯本
    運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
  • 呂振中譯本
    後來就遷運到敘劍,安放於亞伯拉罕在敘劍用價銀從哈抹的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 中文標準譯本
    遺體被帶回示劍,安放到亞伯拉罕在示劍用一筆銀子從哈莫爾的子孫買來的墳墓裡。
  • 文理和合譯本
    乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
  • 文理委辦譯本
    反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    柩遂舁至敘劍、葬於亞伯拉罕所購之墓、即以金購於敘劍父哈抹之子孫者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而其遺體則舁於西根、瘞之墓園、是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。
  • New International Version
    Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
  • New International Reader's Version
    Some of their bodies were brought back to Shechem. They were placed in a tomb Abraham had bought. He had purchased it from Hamor’s sons at Shechem. He had purchased it for a certain amount of money.
  • English Standard Version
    and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New Living Translation
    Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • New American Standard Bible
    And they were brought back from there to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • New King James Version
    And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • American Standard Version
    and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
  • Holman Christian Standard Bible
    were carried back to Shechem, and were placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
  • King James Version
    And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor[ the father] of Sychem.
  • New English Translation
    and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • World English Bible
    and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

交叉引用

  • 约书亚记 24:32
  • 出埃及记 13:19
  • 创世记 23:16
    亚伯拉罕听了,就照以弗仑在赫提子孙们面前所说的银价,给他称了四百谢克尔商用的银子。
  • 创世记 33:9-20
    以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”雅各说:“不,如果我在你眼前蒙恩,就请你从我手中收下礼物;因为我见了你的面,就像见了神的面,而你也悦纳了我。请你收下我带给你的礼物吧!因为神恩待我,我什么都有了。”雅各再三劝说,他才收下。以扫说:“让我们起程前行,我走在你前面。”雅各对他说:“我主知道:孩子们年幼娇嫩;还有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。请我主在仆人前面先过去;我要按着面前牲畜的速度和孩子们的速度,慢慢领他们走,一直走到西珥我主那里。”以扫就说:“让我把一些跟随我的人留在你这里吧。”雅各却说:“何必如此呢?愿我在我主眼前蒙恩。”于是以扫当天就上路回西珥了。雅各却起程往疏割去,为自己建造了房屋,为他的牲畜搭了棚子;因此他给那地方起名为疏割。雅各从巴旦-亚兰回来的时候,平安地来到迦南地的示剑城,在城的对面支搭帐篷。他用一百块银子,从示剑的父亲哈抹的儿子们手中买下了这块支搭帐篷的地。在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列。
  • 创世记 50:13
    他们把他运到迦南地,葬在幔利对面的麦比拉田间的洞穴里。那田是亚伯拉罕向赫提人以弗仑买来的,作为他拥有的坟地。
  • 创世记 49:29-32
    雅各又吩咐他们,对他们说:“我就要归到我的先人那里了。你们要把我葬在我的祖先那里,葬在赫提人以弗仑田野中的洞穴里,就是在迦南地幔利对面的麦比拉田间的洞穴里;麦比拉田是亚伯拉罕向赫提人以弗仑买来的,作为他拥有的坟地。亚伯拉罕和他的妻子撒拉葬在那里,以撒和他妻子莉白加也葬在那里;我也把莉亚葬在那里。那块田野和田野中的洞穴是从赫提子孙们那里买来的。”
  • 创世记 35:19
    瑞秋死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恒。
  • 创世记 34:2-31
    那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就抓住她,与她同睡,玷辱了她。示剑的心迷恋雅各的女儿狄娜,他爱那少女,对她说安心话。示剑告诉他父亲哈抹,说:“求你给我聘娶这个女孩为妻。”雅各听到示剑玷污了他的女儿狄娜,那时他的儿子们还在田野与他的牲畜在一起,雅各就闭口不言,等他们回来。示剑的父亲哈抹出来,到雅各那里,要与他商议。雅各的儿子们一听到妹妹的事,就从田野回来,个个痛心,极其恼火,因为示剑对以色列家做了丑恶的事,与雅各的女儿同睡——这样的事本就不应该做。哈抹与他们商议,说:“我儿子示剑的心爱慕你们家的女儿。请你们把她给我的儿子为妻吧。你们与我们通婚吧:你们的女儿,嫁给我们;我们的女儿,你们也可以娶。这样,你们可以与我们一起居住;这地就在你们面前,住在这里做买卖,置产业吧!”接着示剑对狄娜的父亲和她的兄弟们说:“愿我在你们眼前蒙恩,无论你们向我索要什么,我都会给。你们尽管向我多多索要聘金和礼物,我都会照着你们所说的给,只求你们把这少女给我为妻。”雅各的儿子们因示剑玷污了他们的妹妹狄娜,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,对他们说:“把我们的妹妹交给一个未受割礼的人,我们不能做这样的事,因为这对我们是一种羞辱。只有在一个条件下,我们才答应你们,就是你们当中所有的男子都要像我们一样受割礼。这样,我们就把女儿们嫁给你们,也娶你们的女儿们,并与你们一起居住,成为一族。如果你们不肯听从我们受割礼,我们就要把我们家的女儿带走。”他们的说法在哈抹和哈抹的儿子示剑的眼中都看为好。那年轻人毫不迟延地去做这事,因为他很喜欢雅各的女儿。他在他父亲的家中最受人尊重。于是哈抹和他儿子示剑来到城门口,告诉城里的人,说:“这些人与我们和平相处,就让他们在这地居住,在这里做买卖吧。看哪,这地足够宽阔,可以容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。但是只有在一个条件下,这些人才会答应与我们一起居住,成为一族,就是我们当中所有的男子都要受割礼,像他们一样受割礼。这样,他们的牲畜、财产和各样动物,难道不就都成为我们的吗?只要我们答应他们,他们就与我们一起居住。”所有从城门口出入的人,都听了哈抹和他儿子示剑的话;于是所有从城门口出入的男子,都受了割礼。到了第三天,当他们正疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是狄娜的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,在全城毫无戒备的时候进去,把所有的男子都杀了。又用刀剑杀了哈抹和他的儿子示剑,然后把狄娜从示剑家里带走了。雅各的儿子们因那城的人玷污了他们的妹妹,就来到被杀的人那里,掠夺那城,夺取了他们的羊群、牛群和驴子,以及城中和田间的一切;又掳走、掠夺了他们所有的财富、孩童、妇女,以及房屋里的一切。雅各对西缅和利未说:“你们给我带来了祸患,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,有了臭名。我的人数稀少,如果他们聚集起来对付我、攻击我,我和我家就会被除灭。”他们却说:“难道他可以把我们的妹妹像妓女一样对待吗?”