<< 使徒行傳 6:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有稱利百地拿會堂、及古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞之會堂者數人、起而與司提反辯論、
  • 新标点和合本
    当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当时有从称为“自由人”会堂,并古利奈、亚历山大会堂来的人,还有些从基利家、亚细亚来的人,起来和司提反辩论。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当时有从称为“自由人”会堂,并古利奈、亚历山大会堂来的人,还有些从基利家、亚细亚来的人,起来和司提反辩论。
  • 当代译本
    但有些来自古利奈、亚历山大、基利迦和亚细亚、属于“自由人会堂”的犹太人联合起来与司提凡辩论。
  • 圣经新译本
    当时有几个称为“自由人”会堂的人,就是从古利奈和亚历山太来的人,另外还有基利家人和亚西亚人,他们出面与司提反辩论,
  • 中文标准译本
    可是一些来自称为“自由人”会堂的人,包括一些古利奈人、亚历山大人,还有来自奇里乞亚省和亚细亚省的人,起来与司提反辩论,
  • 新標點和合本
    當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當時有從稱為「自由人」會堂,並古利奈、亞歷山大會堂來的人,還有些從基利家、亞細亞來的人,起來和司提反辯論。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當時有從稱為「自由人」會堂,並古利奈、亞歷山大會堂來的人,還有些從基利家、亞細亞來的人,起來和司提反辯論。
  • 當代譯本
    但有些來自古利奈、亞歷山大、基利迦和亞細亞、屬於「自由人會堂」的猶太人聯合起來與司提凡辯論。
  • 聖經新譯本
    當時有幾個稱為“自由人”會堂的人,就是從古利奈和亞歷山太來的人,另外還有基利家人和亞西亞人,他們出面與司提反辯論,
  • 呂振中譯本
    當時有幾個人、屬於那叫作「釋放人」會堂的、包括古利奈和亞力山太、以及屬於基利家人和亞西亞人會堂的、起來,跟司提反辯論。
  • 中文標準譯本
    可是一些來自稱為「自由人」會堂的人,包括一些古利奈人、亞歷山大人,還有來自奇里乞亞省和亞細亞省的人,起來與司提反辯論,
  • 文理委辦譯本
    時、有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時有屬利伯提尼會堂者、與屬古利奈、亞力山太、基利嘉、及亞西亞各會堂者、起與司提反辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而利伯地拿、古利奈、亞力山大、基利家、亞細亞諸地之公會、有人起而與之辯難。
  • New International Version
    Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen( as it was called)— Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia— who began to argue with Stephen.
  • New International Reader's Version
    But members of the group called the Synagogue of the Freedmen began to oppose him. Some of them were Jews from Cyrene and Alexandria. Others were Jews from Cilicia and Asia Minor. They all began to argue with Stephen.
  • English Standard Version
    Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen( as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, rose up and disputed with Stephen.
  • New Living Translation
    But one day some men from the Synagogue of Freed Slaves, as it was called, started to debate with him. They were Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and the province of Asia.
  • Christian Standard Bible
    Opposition arose, however, from some members of the Freedmen’s Synagogue, composed of both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, and they began to argue with Stephen.
  • New American Standard Bible
    But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.
  • New King James Version
    Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen( Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.
  • American Standard Version
    But there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some from what is called the Freedmen’s Synagogue, composed of both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, came forward and disputed with Stephen.
  • King James Version
    Then there arose certain of the synagogue, which is called[ the synagogue] of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
  • New English Translation
    But some men from the Synagogue of the Freedmen( as it was called), both Cyrenians and Alexandrians, as well as some from Cilicia and the province of Asia, stood up and argued with Stephen.
  • World English Bible
    But some of those who were of the synagogue called“ The Libertines”, and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen.

交叉引用

  • 使徒行傳 15:41
    乃經行叙利亞基利家而堅諸會焉、
  • 使徒行傳 22:3
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、
  • 使徒行傳 23:34
    方伯覽畢、問為何省人、知其屬基利家、
  • 使徒行傳 15:23
    以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
  • 路加福音 21:12
    此諸事之先、人將執爾、窘爾、付爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳爾至君王方伯前、
  • 使徒行傳 2:9-10
    有帕提亞人、瑪代人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、弗呂家、旁非利亞、埃及、近古利奈之呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太或進教者、
  • 使徒行傳 18:24
    有猶太人、亞波羅者、生於亞力山太、至以弗所、
  • 馬太福音 27:32
    眾出、遇一古利奈人、西門、強之偕往、負耶穌之十架、
  • 使徒行傳 19:10
    如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
  • 使徒行傳 16:6
    經行弗呂家加拉太地、蓋聖神禁其宣道於亞西亞也、
  • 馬太福音 10:17
    謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 馬可福音 13:9
    爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 使徒行傳 21:27
    七日將竟、來自亞西亞之猶太人、見保羅在殿、唆眾執之、
  • 加拉太書 1:21
    厥後、我入叙利亞基利家境、
  • 馬太福音 23:34
    是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
  • 使徒行傳 13:1
    安提阿會中、有先知與教師數人、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之幼侶馬念、及掃羅、
  • 使徒行傳 17:17-18
    乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此嘐啁者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、
  • 使徒行傳 27:5-6
    既濟基利家旁非利亞之海、至呂家之每拉、遇亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、
  • 使徒行傳 13:45
    惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
  • 使徒行傳 11:20
    中有居比路古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、
  • 使徒行傳 21:39
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑民也、請許我與民言、
  • 使徒行傳 26:11
    又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 使徒行傳 19:26
    爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、
  • 使徒行傳 22:19
    我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 哥林多前書 1:20
    智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、