-
圣经新译本
神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
-
新标点和合本
神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
-
和合本2010(神版-简体)
神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
-
当代译本
上帝的道兴旺起来,耶路撒冷的门徒大大增多,连许多祭司也皈信了。
-
中文标准译本
这样,神的话语不断扩展,在耶路撒冷门徒的人数大大增多,并且有一大群祭司也听从了这信仰。
-
新標點和合本
神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目增加得很多,也有許多祭司聽從了這信仰。
-
和合本2010(神版-繁體)
神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目增加得很多,也有許多祭司聽從了這信仰。
-
當代譯本
上帝的道興旺起來,耶路撒冷的門徒大大增多,連許多祭司也皈信了。
-
聖經新譯本
神的道傳開了;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有很多祭司也信從了真道。
-
呂振中譯本
上帝之道一直興旺着;在耶路撒冷、門徒的數目加得極多;一大羣祭司也聽從了這個信仰。
-
中文標準譯本
這樣,神的話語不斷擴展,在耶路撒冷門徒的人數大大增多,並且有一大群祭司也聽從了這信仰。
-
文理和合譯本
上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
-
文理委辦譯本
上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主之道、漸興於耶路撒冷、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主道日昌、耶路撒冷門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
-
New International Version
So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.
-
New International Reader's Version
So God’s word spread. The number of believers in Jerusalem grew quickly. Also, a large number of priests began to obey Jesus’ teachings.
-
English Standard Version
And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
-
New Living Translation
So God’s message continued to spread. The number of believers greatly increased in Jerusalem, and many of the Jewish priests were converted, too.
-
Christian Standard Bible
So the word of God spread, the disciples in Jerusalem increased greatly in number, and a large group of priests became obedient to the faith.
-
New American Standard Bible
The word of God kept spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.
-
New King James Version
Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
-
American Standard Version
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
-
Holman Christian Standard Bible
So the preaching about God flourished, the number of the disciples in Jerusalem multiplied greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
-
King James Version
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
-
New English Translation
The word of God continued to spread, the number of disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of priests became obedient to the faith.
-
World English Bible
The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith.