<< 使徒行傳 6:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾然其言、遂選士提反、其為人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、
  • 新标点和合本
    大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 和合本2010(上帝版)
    这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 和合本2010(神版)
    这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反—他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 当代译本
    大家一致同意,便选出充满信心、被圣灵充满的司提凡,此外还有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,以及曾信过犹太教、来自安提阿的外族人尼哥拉。
  • 圣经新译本
    这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
  • 中文标准译本
    这话使全体会众都喜悦,于是选出了司提反——他是一个充满信仰和圣灵的人,还有腓利、普罗克罗、尼卡诺、提门、帕米纳,以及入犹太教的安提阿人尼古拉斯。
  • 新標點和合本
    大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 和合本2010(上帝版)
    這話使全會眾都喜悅,就揀選了司提反-他是一個滿有信心和聖靈的人;他們又揀選了腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並皈依猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 和合本2010(神版)
    這話使全會眾都喜悅,就揀選了司提反-他是一個滿有信心和聖靈的人;他們又揀選了腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並皈依猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 當代譯本
    大家一致同意,便選出充滿信心、被聖靈充滿的司提凡,此外還有腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,以及曾信過猶太教、來自安提阿的外族人尼哥拉。
  • 聖經新譯本
    這個意見全會眾都很滿意,於是選出司提反,他是一位滿有信心和聖靈的人,還有腓利、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿,以及歸信猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 呂振中譯本
    這話使全羣的眾人都滿意,他們就揀選一個充滿着信心和聖靈的人司提反、以及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,和歸依猶太教的安提阿人尼哥拉;
  • 中文標準譯本
    這話使全體會眾都喜悅,於是選出了司提反——他是一個充滿信仰和聖靈的人,還有腓利、普羅克羅、尼卡諾、提門、帕米納,以及入猶太教的安提阿人尼古拉斯。
  • 文理和合譯本
    眾悅其言、遂選司提反、乃充信與聖神者、及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、並進教之安提阿人尼哥拉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾悅其言、遂擇司提反、其為人也、篤信而充滿聖神者、又擇腓立、伯羅哥羅、尼加挪、提門、巴米拿、安提約人進猶太教之尼哥拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾韙其言、遂選信德篤實、聖神充溢之司諦文、以及斐理伯、伯羅哥羅、尼迦挪、提門巴米拿與安提阿之歸化者尼各老、
  • New International Version
    This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
  • New International Reader's Version
    This plan pleased the whole group. They chose Stephen. He was full of faith and of the Holy Spirit. Philip, Procorus, Nicanor, Timon and Parmenas were chosen too. The group also chose Nicolas from Antioch. He had accepted the Jewish faith.
  • English Standard Version
    And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
  • New Living Translation
    Everyone liked this idea, and they chose the following: Stephen( a man full of faith and the Holy Spirit), Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas of Antioch( an earlier convert to the Jewish faith).
  • Christian Standard Bible
    This proposal pleased the whole company. So they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a convert from Antioch.
  • New American Standard Bible
    The announcement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch.
  • New King James Version
    And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,
  • American Standard Version
    And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;
  • Holman Christian Standard Bible
    The proposal pleased the whole company. So they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from Antioch.
  • King James Version
    And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
  • New English Translation
    The proposal pleased the entire group, so they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, with Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a Gentile convert to Judaism from Antioch.
  • World English Bible
    These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch;

交叉引用

  • 使徒行傳 11:24
    蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是、歸主者益眾、
  • 使徒行傳 6:8
    士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
  • 使徒行傳 21:8
    明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、
  • 使徒行傳 6:3
    兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
  • 使徒行傳 8:5-40
    腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、眾聞腓力言、見所行異跡、心嚮往之、有患多邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、邑中大喜、有人名西門、素於邑為巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、西門亦信、既受洗、常偕腓力見所行大能異跡、奇之、使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、既至為眾祈禱、俾受聖神、蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、二人乃以手按眾、咸受聖神、西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、我見爾如在苦膽中、為物欲所繫也、西門曰、爾曹為我禱主、使偕亡之言不及我、二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、乘車、讀先知以賽亞書、聖神謂腓力曰、前往就車、腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、腓力引此經、傳耶穌福音、○行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、
  • 使徒行傳 6:10
    士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 使徒行傳 7:1-8:2
    祭司長問士提反曰、果有是乎、曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、出故土、離戚族、往我所示之地、乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封為埃及伯兼司宗室、值埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、反葬敘劍之墓、乃敘劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、新王即位、不念約瑟、陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、時摩西生而岐嶷、育於家三月、棄之、埃及王之女育為己子、摩西盡得埃及人學術、言行兼優、念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、見一人冤抑、則保護為受屈者伸雪、而殺埃及人、意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、其不義者拒摩西曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、民嘗拒摩西、云、誰立爾為有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西為有司救主、率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、列祖不順而拒之、欲反埃及、謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太撒馬利亞諸地、敬虔者葬士提反、為之拊膺大哭、
  • 使徒行傳 13:1
    安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、
  • 使徒行傳 11:19
    因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、
  • 箴言 25:11-12
    應對以時、猶金果置於銀筐。智者忠告而善道之、使人順受、猶金製耳環物飾。
  • 箴言 15:1
    其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。
  • 箴言 15:23
    言而有物、則自信也深、時然後言、則益人也大。
  • 創世記 41:37
    法老與群臣善其言。
  • 馬太福音 23:15
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 使徒行傳 15:22
    時、使徒長老全會決意、於其中選二人、即稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅、巴拿巴、同遣至安提阿、
  • 啟示錄 2:15
    尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、
  • 啟示錄 2:6
    爾有可取者一、我惡尼哥臘行為、爾亦惡之、
  • 彌迦書 3:8
    惟我感耶和華之神、得能力言公義、告誡雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、