<< 使徒行传 5:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 当代译本
    彼得说:“你们二人怎么串通起来试探主的灵呢?埋葬你丈夫的人就到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 圣经新译本
    彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 中文标准译本
    彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 新標點和合本
    彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你擡出去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 當代譯本
    彼得說:「你們二人怎麼串通起來試探主的靈呢?埋葬你丈夫的人就到門口了,他們也要把你抬出去。」
  • 聖經新譯本
    彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
  • 呂振中譯本
    彼得對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 中文標準譯本
    彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
  • 文理和合譯本
    彼得曰、爾曹胡為協同試主之神乎、葬爾夫者之足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
  • New International Version
    Peter said to her,“ How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • New International Reader's Version
    Peter asked her,“ How could you agree to test the Spirit of the Lord? Listen! You can hear the steps of the men who buried your husband. They are at the door. They will carry you out also.”
  • English Standard Version
    But Peter said to her,“ How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • New Living Translation
    And Peter said,“ How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • New American Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
  • New King James Version
    Then Peter said to her,“ How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • American Standard Version
    But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
  • King James Version
    Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband[ are] at the door, and shall carry thee out.
  • New English Translation
    Peter then told her,“ Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
  • World English Bible
    But Peter asked her,“ How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

交叉引用

  • 哥林多前书 10:9
    也不要试探主,像他们有人试探的,就被蛇所灭。 (cunps)
  • 使徒行传 5:3-4
    彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几份呢?田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。” (cunps)
  • 诗篇 78:40-41
    他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!他们再三试探神,惹动以色列的圣者。 (cunps)
  • 诗篇 95:8-11
    你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。四十年之久,我厌烦那世代,说:“这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!”所以,我在怒中起誓,说:“他们断不可进入我的安息!” (cunps)
  • 诗篇 78:18-20
    他们心中试探神,随自己所欲的求食物,并且妄论神说:“神在旷野岂能摆设筵席吗?他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?” (cunps)
  • 诗篇 78:56
    他们仍旧试探、悖逆至高的神,不守他的法度, (cunps)
  • 民数记 14:22
    这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话, (cunps)
  • 马太福音 4:7
    耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的神。’” (cunps)
  • 使徒行传 15:10
    现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢? (cunps)
  • 诗篇 50:18
    你见了盗贼就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有份。 (cunps)
  • 创世记 3:9-13
    耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”耶和华神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。” (cunps)
  • 路加福音 16:2
    主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’ (cunps)
  • 弥迦书 7:3
    他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂;位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。 (cunps)
  • 箴言 11:21
    恶人虽然连手,必不免受罚;义人的后裔必得拯救。 (cunps)
  • 申命记 13:6-8
    “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去侍奉你和你列祖素来所不认识的别神,是你四围列国的神。’无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的神,你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他, (cunps)
  • 列王纪下 6:32
    那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去;他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头;你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?” (cunps)
  • 箴言 16:5
    凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶;虽然连手,他必不免受罚。 (cunps)
  • 出埃及记 17:7
    他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴;因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?” (cunps)
  • 使徒行传 5:6
    有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。 (cunps)
  • 罗马书 3:19
    我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。 (cunps)
  • 出埃及记 17:2
    所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?” (cunps)
  • 使徒行传 23:20-22
    他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” (cunps)
  • 罗马书 10:15
    若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!” (cunps)