<< 使徒行傳 5:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼得曰、爾曹胡為協同試主之神乎、葬爾夫者之足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 新标点和合本
    彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 当代译本
    彼得说:“你们二人怎么串通起来试探主的灵呢?埋葬你丈夫的人就到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 圣经新译本
    彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 中文标准译本
    彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 新標點和合本
    彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你擡出去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 當代譯本
    彼得說:「你們二人怎麼串通起來試探主的靈呢?埋葬你丈夫的人就到門口了,他們也要把你抬出去。」
  • 聖經新譯本
    彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
  • 呂振中譯本
    彼得對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 中文標準譯本
    彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
  • New International Version
    Peter said to her,“ How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • New International Reader's Version
    Peter asked her,“ How could you agree to test the Spirit of the Lord? Listen! You can hear the steps of the men who buried your husband. They are at the door. They will carry you out also.”
  • English Standard Version
    But Peter said to her,“ How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • New Living Translation
    And Peter said,“ How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • New American Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
  • New King James Version
    Then Peter said to her,“ How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • American Standard Version
    But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
  • King James Version
    Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband[ are] at the door, and shall carry thee out.
  • New English Translation
    Peter then told her,“ Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
  • World English Bible
    But Peter asked her,“ How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

交叉引用

  • 哥林多前書 10:9
    勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
  • 使徒行傳 5:3-4
    彼得曰、亞拿尼亞乎、胡為撒但充爾心、以欺聖神、私留田值耶、田未鬻、非爾田乎、既鬻、非由爾乎、爾心胡生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、
  • 詩篇 78:40-41
    彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
  • 詩篇 95:8-11
    勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
  • 詩篇 78:18-20
    心試上帝、隨己之欲而求食兮、妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:56
    惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
  • 民數記 14:22
    斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
  • 馬太福音 4:7
    耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 使徒行傳 15:10
    今何為試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、
  • 詩篇 50:18
    見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
  • 創世記 3:9-13
    耶和華上帝呼其人曰、汝何在、曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、耶和華上帝謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、我遂食之、
  • 路加福音 16:2
    主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
  • 彌迦書 7:3
    厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 箴言 11:21
    惡人雖則連手、不免受刑、義者後裔蒙救、
  • 申命記 13:6-8
    如爾同母兄弟、或爾子女、或懷中之妻、或如命之友、私誘爾曰、我其往事他神、爾與爾祖所未識者、即爾四周諸族之神、或近或遠、自地極至天涯、爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 列王紀下 6:32
    以利沙坐於室、長老偕坐、王遣侍者先往、使者未至、以利沙謂長老曰、試觀此兇人之子、遣人取我首、使者至、爾則閉門、嚴守而禦之、其主之足音、非隨其後乎、
  • 箴言 16:5
    心驕者耶和華所惡、雖則連手、不免受刑、
  • 出埃及記 17:7
    名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○
  • 使徒行傳 5:6
    諸少者遂起殮之、舁出而葬焉、○
  • 羅馬書 3:19
    我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 出埃及記 17:2
    民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
  • 使徒行傳 23:20-22
    曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
  • 羅馬書 10:15
    未有遣者、何由宣之、如經云、報諸善之嘉音者、其步履美何如耶、