-
新标点和合本
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
-
和合本2010(神版-简体)
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
-
当代译本
所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,随他们去吧。他们的计划和行为如果是出于人意,终必失败;
-
圣经新译本
至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
-
中文标准译本
现在我告诉你们:不要管这些人,由他们去吧!因为这计划或这行为,如果是出于人,就会被拆毁;
-
新標點和合本
現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
-
當代譯本
所以,像現在這種情形,我勸大家還是不要管他們,隨他們去吧。他們的計劃和行為如果是出於人意,終必失敗;
-
聖經新譯本
至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
-
呂振中譯本
就是如今、我也告訴你們,避開這些人,任憑他們吧。因為這個計謀、這個作為、若是出於人,自會覆滅;
-
中文標準譯本
現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
-
文理和合譯本
今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
-
文理委辦譯本
今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我告爾、勿難此人、姑聽之、蓋其所謀所為若出於人、則必自毀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
-
New International Version
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
-
New International Reader's Version
So let me give you some advice. Leave these men alone! Let them go! If their plans and actions only come from people, they will fail.
-
English Standard Version
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
-
New Living Translation
“ So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
-
Christian Standard Bible
So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
-
New American Standard Bible
And so in the present case, I say to you, stay away from these men and leave them alone, for if the source of this plan or movement is men, it will be overthrown;
-
New King James Version
And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
-
American Standard Version
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
-
Holman Christian Standard Bible
And now, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of men, it will be overthrown;
-
King James Version
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
-
New English Translation
So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
-
World English Bible
Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.