<< 使徒行傳 5:34 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有法利塞人迦瑪列者、民眾所愛戴之法師也、起而令宗徒暫退。
  • 新标点和合本
    但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
  • 和合本2010(上帝版)
    但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法教师,他在议会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
  • 和合本2010(神版)
    但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法教师,他在议会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
  • 当代译本
    公会中有一位名叫迦玛列的法利赛人,是个德高望重的律法教师。他站起来,叫人把使徒暂且押到外面,
  • 圣经新译本
    但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
  • 中文标准译本
    但有一个名叫迦玛列的法利赛人,是全体民众所尊敬的律法教师,在议会中站了起来,下令把使徒们暂时带到外面去,
  • 新標點和合本
    但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
  • 和合本2010(上帝版)
    但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的律法教師,他在議會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
  • 和合本2010(神版)
    但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的律法教師,他在議會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
  • 當代譯本
    公會中有一位名叫迦瑪列的法利賽人,是個德高望重的律法教師。他站起來,叫人把使徒暫且押到外面,
  • 聖經新譯本
    但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是民眾所尊敬的律法教師。他在公議會中站起來,吩咐人把使徒暫時帶出去,
  • 呂振中譯本
    但議院中有一個人站起來,是個法利賽人、名叫迦瑪列,是眾民所敬重的教法師。他吩咐把使徒暫時帶到外邊,
  • 中文標準譯本
    但有一個名叫迦瑪列的法利賽人,是全體民眾所尊敬的律法教師,在議會中站了起來,下令把使徒們暫時帶到外面去,
  • 文理和合譯本
    有法利賽人、迦瑪列者乃律師、庶民所尊者也、立於公會中、命使徒姑退、
  • 文理委辦譯本
    公會中有𠵽唎㘔人、名迦馬列、為教法師、民所尊者、立而勸眾、令使徒暫出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有法利賽人、名迦瑪列、為教法師、乃民所尊者、立於公會中、命人令使徒暫出、
  • New International Version
    But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
  • New International Reader's Version
    But a Pharisee named Gamaliel stood up in the Sanhedrin. He was a teacher of the law. He was honored by all the people. He ordered the apostles to be taken outside for a little while.
  • English Standard Version
    But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
  • New Living Translation
    But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while.
  • Christian Standard Bible
    But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the men to be taken outside for a little while.
  • New American Standard Bible
    But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
  • New King James Version
    Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.
  • American Standard Version
    But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
  • Holman Christian Standard Bible
    A Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered the men to be taken outside for a little while.
  • King James Version
    Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
  • New English Translation
    But a Pharisee whose name was Gamaliel, a teacher of the law who was respected by all the people, stood up in the council and ordered the men to be put outside for a short time.
  • World English Bible
    But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.

交叉引用

  • 使徒行傳 22:3
    葆樂繼曰:『予乃猶太人、生於基利嘉之笪爾數、長於是邑、曾列迦瑪理門墻、向承祖宗嚴法、虔事天主、亦猶諸君之在今日也。
  • 路加福音 2:46
    覓之三日、始得之於聖殿中、與律學博士共坐、相與詰難辯疑;
  • 路加福音 5:17
    一日、耶穌訓眾、有法利塞人及律學博士在坐、中有來自加利利及猶太各村者、亦有來自耶路撒冷者。真宰威靈、粹於耶穌、發而治病。
  • 約翰福音 7:50-53
    尼閣德睦即暮夜晉謁耶穌者、當時亦在其間、乃謂之曰:『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』法利塞人應之曰:『汝亦加利利人耶?汝試一檢群經、應知加利利非出先知之地也!』眾人遂各返其家。
  • 使徒行傳 23:7-9
    作是語畢、法利塞人與撒杜責人遂起爭論、會眾析而為二;以撒杜責人言無復活、亦無天神與神靈、而法利塞人則言二者皆有;於是大聲噪聒、有法利塞黨之經生數人、起而辯曰:『吾儕未見是人有何罪惡;安知無神靈或天神曾與之語耶?』
  • 使徒行傳 4:15
    命暫退。互議曰:
  • 詩篇 76:10
    地上行讞鞫。良善蒙恩撫。