<< 使徒行傳 5:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 新标点和合本
    “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 和合本2010(神版)
    说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 当代译本
    “我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
  • 圣经新译本
    “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
  • 中文标准译本
    说:“我们不是严厉地吩咐你们,不可奉这个人的名教导人吗?可是看哪,你们把你们的教导传遍了耶路撒冷,又想把这个人的血归到我们身上。”
  • 新標點和合本
    「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎?看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 和合本2010(神版)
    說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎?看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 當代譯本
    「我們不是嚴禁你們奉耶穌的名去教導百姓嗎?你們竟然在耶路撒冷各處傳道,還想把殺那人的血債歸到我們身上!」
  • 聖經新譯本
    “我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名教導。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。”
  • 呂振中譯本
    『我們再三地囑咐了你們、不可奉這個名教訓人。你看,你們倒把你們的教訓充滿了耶路撒冷,想要引這人的血債歸到我們身上來呢!』
  • 中文標準譯本
    說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」
  • 文理委辦譯本
    我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍耶路撒冷、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道徧傳耶路撒冷、豈欲以其人之血歸諸吾身乎?』
  • New International Version
    “ We gave you strict orders not to teach in this name,” he said.“ Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • New International Reader's Version
    “ We gave you clear orders not to teach in Jesus’ name,” he said.“ But you have filled Jerusalem with your teaching. You want to make us guilty of this man’s death.”
  • English Standard Version
    saying,“ We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
  • New Living Translation
    “ We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said.“ Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
  • Christian Standard Bible
    “ Didn’t we strictly order you not to teach in this name? Look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • New American Standard Bible
    saying,“ We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this Man’s blood upon us.”
  • New King James Version
    saying,“ Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
  • American Standard Version
    saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Didn’t we strictly order you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man’s blood on us!”
  • King James Version
    Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
  • New English Translation
    saying,“ We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood on us!”
  • World English Bible
    saying,“ Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”

交叉引用

  • 馬太福音 27:25
    眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
  • 使徒行傳 7:52
    先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 使徒行傳 4:10-11
    則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
  • 列王紀上 18:17-18
    見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 馬太福音 23:35-36
    致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 馬太福音 21:44
    墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 使徒行傳 4:18-21
    遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、彼得約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、蓋我儕所見所聞者、不得不言也、有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 列王紀上 22:8
    以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 列王紀上 21:20
    亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
  • 耶利米書 26:15
    惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 耶利米書 38:4
    牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
  • 使徒行傳 3:14-15
    爾棄聖且義者、求以兇人予爾、而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 使徒行傳 2:23-36
    彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、蓋大衛指之曰、吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、故我心喜、而舌悅、形軀恆於望中、以爾不遺吾魂於陰府、不使爾聖者見腐、爾嘗示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、兄弟乎、我試以先祖大衛、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、待我使爾諸敵、為爾足几、夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 阿摩司書 7:10
    伯特利之祭司亞瑪謝、遣人詣以色列王耶羅波安曰、阿摩司在以色列家、圖謀叛爾、彼之所言、國不能堪、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 使徒行傳 5:40
    眾從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、