<< 使徒行傳 5:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
  • 新标点和合本
    使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。
  • 和合本2010(神版)
    使徒听了这话,天将亮的时候就进圣殿里去教导人。大祭司和他一起的人来了,叫齐议会的人和以色列人的众长老,然后派人到监牢里去把使徒提出来。
  • 当代译本
    使徒遵从命令,在黎明的时候来到圣殿开始教导众人。大祭司和他的同党召集了所有公会的人和以色列的众长老,然后派人去监狱把使徒押来受审。
  • 圣经新译本
    使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去教导。大祭司和他的同党来到了,就召集了公议会和以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。
  • 中文标准译本
    他们听从这话,在清晨的时候就进入圣殿教导人。这时,大祭司和与他在一起的人来了,他们召集了议会,就是以色列子民长老的全体议会,然后派人到监狱里,要把使徒们带来。
  • 新標點和合本
    使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。
  • 和合本2010(神版)
    使徒聽了這話,天將亮的時候就進聖殿裏去教導人。大祭司和他一起的人來了,叫齊議會的人和以色列人的眾長老,然後派人到監牢裏去把使徒提出來。
  • 當代譯本
    使徒遵從命令,在黎明的時候來到聖殿開始教導眾人。大祭司和他的同黨召集了所有公會的人和以色列的眾長老,然後派人去監獄把使徒押來受審。
  • 聖經新譯本
    使徒聽完了,就在黎明的時候,進到殿裡去教導。大祭司和他的同黨來到了,就召集了公議會和以色列人的眾長老,派人到監牢去帶使徒出來。
  • 呂振中譯本
    他們聽了這話,天未亮就進殿去教訓人。大祭司和同着他的人就來,叫齊了議院和以色列人的全體耆老,差遣人到監獄裏,要把使徒提出來。
  • 中文標準譯本
    他們聽從這話,在清晨的時候就進入聖殿教導人。這時,大祭司和與他在一起的人來了,他們召集了議會,就是以色列子民長老的全體議會,然後派人到監獄裡,要把使徒們帶來。
  • 文理和合譯本
    使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、
  • 文理委辦譯本
    使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使徒聞之、黎明入殿教誨、大祭司與從者至、召公會及以色列諸長老咸集、遣人至獄、以攜使徒來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昧爽、宗徒入殿、如命施訓。大司祭及其黨徒既集、召會眾並義塞長老、遣吏往獄中提宗徒。
  • New International Version
    At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin— the full assembly of the elders of Israel— and sent to the jail for the apostles.
  • New International Reader's Version
    Early the next day they did as they had been told. They entered the temple courtyard. There they began to teach the people. The high priest and his companions arrived. They called the Sanhedrin together. The Sanhedrin was a gathering of all the elders of Israel. They sent for the apostles who were in jail.
  • English Standard Version
    And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • New Living Translation
    So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching. When the high priest and his officials arrived, they convened the high council— the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
  • Christian Standard Bible
    Hearing this, they entered the temple at daybreak and began to teach. When the high priest and those who were with him arrived, they convened the Sanhedrin— the full council of the Israelites— and sent orders to the jail to have them brought.
  • New American Standard Bible
    Upon hearing this, they entered into the temple area about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, that is, all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison for them to be brought.
  • New King James Version
    And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • American Standard Version
    And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison- house to have them brought.
  • Holman Christian Standard Bible
    In obedience to this, they entered the temple complex at daybreak and began to teach. When the high priest and those who were with him arrived, they convened the Sanhedrin— the full Senate of the sons of Israel— and sent orders to the jail to have them brought.
  • King James Version
    And when they heard[ that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • New English Translation
    When they heard this, they entered the temple courts at daybreak and began teaching. Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin– that is, the whole high council of the Israelites– and sent to the jail to have the apostles brought before them.
  • World English Bible
    When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

交叉引用

  • 約翰福音 8:2
    清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
  • 使徒行傳 5:24-25
    守殿官和祭司長聽了這些話,心裏困惑,不知這事將來如何。有一個人來稟報說:「你們押在監裏的人,現在站在聖殿裏教導百姓。」
  • 使徒行傳 12:18-19
    到了天亮,士兵中起了不少騷動,不知道彼得到哪裏去了。希律找他,找不着,就審問警衛,下令帶走他們處死。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。
  • 路加福音 22:66
    天一亮,民間的眾長老、祭司長和文士都聚集,把耶穌帶到他們的議會裏,
  • 詩篇 105:22
    使他隨意捆綁他的臣宰,將智慧教導他的長老。
  • 使徒行傳 5:27
    他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
  • 使徒行傳 4:5-7
    第二天,官長、長老和文士在耶路撒冷聚集,又有亞那大祭司、該亞法、約翰、亞歷山大,和大祭司的親族都在那裏。他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 約翰福音 18:35
    彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 路加福音 21:37-38
    耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏聽他講道。
  • 使徒行傳 5:41
    他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
  • 使徒行傳 5:17
    於是,大祭司採取行動,他和他所有一起的人,就是撒都該派的人,滿心忌恨,
  • 馬太福音 5:22
    但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
  • 使徒行傳 22:15
    因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。
  • 使徒行傳 5:34
    但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的律法教師,他在議會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
  • 使徒行傳 22:2-3
    他們聽保羅說的是希伯來話,就更加安靜了。保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,就如你們大家今日一樣。