<< 使徒行傳 5:15 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有以榻或褥舁病者於市、冀伯鐸祿道經斯處、得被其影所庇;
  • 新标点和合本
    甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,好让彼得走过来的时候,或者影子投在一些人身上。
  • 和合本2010(神版)
    甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,好让彼得走过来的时候,或者影子投在一些人身上。
  • 当代译本
    人们甚至把病人抬到街上,放在床上或垫子上,希望彼得路过时的影子可以落在病人身上。
  • 圣经新译本
    甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,至少他的身影可以落在一些人身上。
  • 中文标准译本
    人们甚至把病人抬到大街上来,放在床榻上或垫子上,为要在彼得走过来的时候,至少他的影子可以落在一些人身上。
  • 新標點和合本
    甚至有人將病人擡到街上,放在牀上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,好讓彼得走過來的時候,或者影子投在一些人身上。
  • 和合本2010(神版)
    甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,好讓彼得走過來的時候,或者影子投在一些人身上。
  • 當代譯本
    人們甚至把病人抬到街上,放在床上或墊子上,希望彼得路過時的影子可以落在病人身上。
  • 聖經新譯本
    甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好讓彼得經過時,至少他的身影可以落在一些人身上。
  • 呂振中譯本
    甚至有人將病人也抬出來到大街上,放在小床上或鋪蓋上,讓彼得來的時候、至少那影兒也可以蔭庇着他們一些人。
  • 中文標準譯本
    人們甚至把病人抬到大街上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。
  • 文理和合譯本
    至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、
  • 文理委辦譯本
    人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀彼得過、其影或庇之、
  • New International Version
    As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
  • New International Reader's Version
    So people brought those who were sick into the streets. They placed them on beds and mats. They hoped that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he walked by.
  • English Standard Version
    so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
  • New Living Translation
    As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
  • Christian Standard Bible
    As a result, they would carry the sick out into the streets and lay them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on some of them.
  • New American Standard Bible
    to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any of them.
  • New King James Version
    so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.
  • American Standard Version
    insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
  • Holman Christian Standard Bible
    As a result, they would carry the sick out into the streets and lay them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on some of them.
  • King James Version
    Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid[ them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
  • New English Translation
    Thus they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.
  • World English Bible
    They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.

交叉引用

  • 馬太福音 14:36
    但求耶穌容若輩一撫衣角、而撫者無不立愈。
  • 使徒行傳 19:11-12
    天主假葆樂之手、廣行非凡聖蹟、甚至有人自葆樂之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
  • 馬太福音 9:21
    意謂第能一觸其衣、即可全復。
  • 約翰福音 14:12
    不然、則亦應憑予所行事蹟而信之。予切實語爾、凡置信於予者、必能行予之所行、且其所行將有大於斯者以予歸父故也。