-
圣经新译本
主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
-
新标点和合本
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
-
和合本2010(神版-简体)
主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
-
当代译本
主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
-
中文标准译本
主啊,现在求你鉴察他们的威吓,使你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
-
新標點和合本
他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕耶穌的名行出來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
-
和合本2010(神版-繁體)
主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
-
當代譯本
主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
-
聖經新譯本
主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
-
呂振中譯本
如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
-
中文標準譯本
主啊,現在求你鑒察他們的威嚇,使你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
-
文理和合譯本
今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
-
文理委辦譯本
今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
-
New International Version
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
-
New International Reader's Version
Now, Lord, consider the bad things they say they are going to do. Help us to be very bold when we speak your word.
-
English Standard Version
And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
-
New Living Translation
And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
-
Christian Standard Bible
And now, Lord, consider their threats, and grant that your servants may speak your word with all boldness,
-
New American Standard Bible
And now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond servants to speak Your word with all confidence,
-
New King James Version
Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
-
American Standard Version
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
-
Holman Christian Standard Bible
And now, Lord, consider their threats, and grant that Your slaves may speak Your message with complete boldness,
-
King James Version
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
-
New English Translation
And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
-
World English Bible
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,