<< 使徒行傳 4:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
  • 新标点和合本
    你曾藉着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你曾藉着圣灵托你仆人—我们祖宗大卫的口说:‘外邦为什么扰动?万民为什么谋算虚妄的事?
  • 和合本2010(神版-简体)
    你曾藉着圣灵托你仆人—我们祖宗大卫的口说:‘外邦为什么扰动?万民为什么谋算虚妄的事?
  • 当代译本
    你借着圣灵感动你的仆人——我们的祖先大卫说,“‘列国为何咆哮?万民为何枉费心机?
  • 圣经新译本
    你曾以圣灵藉着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
  • 中文标准译本
    你曾经藉着圣灵,用你的仆人——我们先祖大卫的口说:‘列国为什么狂怒骚乱,众民为什么图谋虚空?
  • 新標點和合本
    你曾藉着聖靈,託你僕人-我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你曾藉着聖靈託你僕人-我們祖宗大衛的口說:『外邦為甚麼擾動?萬民為甚麼謀算虛妄的事?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你曾藉着聖靈託你僕人-我們祖宗大衛的口說:『外邦為甚麼擾動?萬民為甚麼謀算虛妄的事?
  • 當代譯本
    你藉著聖靈感動你的僕人——我們的祖先大衛說,『列國為何咆哮?萬民為何枉費心機?
  • 聖經新譯本
    你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說:‘列國為甚麼騷動?萬民為甚麼空謀妄想?
  • 呂振中譯本
    你曾藉着聖靈、託你僕人、我們先祖大衛、的口說:「眾外國為甚麼怒吼?列族之民為甚麼謀算虛空的事?
  • 中文標準譯本
    你曾經藉著聖靈,用你的僕人——我們先祖大衛的口說:『列國為什麼狂怒騷亂,眾民為什麼圖謀虛空?
  • 文理和合譯本
    曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曾以爾僕大衛之口言云、異邦人何為奮怒、奮怒或作諠譁萬民何為徒謀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    復以聖神假爾僕大維之口而言曰:「何列國之擾攘兮何萬民之猖狂。
  • New International Version
    You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:“‘ Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
  • New International Reader's Version
    Long ago you spoke by the Holy Spirit. You spoke through the mouth of our father David, who served you. You said,“‘ Why are the nations angry? Why do the people make useless plans?
  • English Standard Version
    who through the mouth of our father David, your servant, said by the Holy Spirit,“‘ Why did the Gentiles rage, and the peoples plot in vain?
  • New Living Translation
    you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying,‘ Why were the nations so angry? Why did they waste their time with futile plans?
  • Christian Standard Bible
    You said through the Holy Spirit, by the mouth of our father David your servant: Why do the Gentiles rage and the peoples plot futile things?
  • New American Standard Bible
    who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,‘ Why were the nations insolent, And the peoples plotting in vain?
  • New King James Version
    who by the mouth of Your servant David have said:‘ Why did the nations rage, And the people plot vain things?
  • American Standard Version
    who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
  • Holman Christian Standard Bible
    You said through the Holy Spirit, by the mouth of our father David Your servant: Why did the Gentiles rage and the peoples plot futile things?
  • King James Version
    Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
  • New English Translation
    who said by the Holy Spirit through your servant David our forefather,‘ Why do the nations rage, and the peoples plot foolish things?
  • World English Bible
    who by the mouth of your servant, David, said,‘ Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?

交叉引用

  • 詩篇 2:1-6
    異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、不如斷其縶維、解其縲絏。上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 使徒行傳 1:16
    兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
  • 使徒行傳 2:30
    既為先知、即知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、