<< 使徒行传 4:21 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    众人因着所发生的事,都颂赞神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
  • 新标点和合本
    官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与神。
  • 和合本2010(上帝版)
    官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与上帝。
  • 和合本2010(神版)
    官长为百姓的缘故,想不出任何法子惩罚他们,只好威吓一番就把他们释放了;这是因众人为了所行的奇事都归荣耀与神。
  • 当代译本
    官长实在不知道如何惩治使徒,只好再三恐吓之后把他们放了,因为百姓都为这个神迹赞美上帝。
  • 中文标准译本
    官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
  • 新標點和合本
    官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
  • 和合本2010(上帝版)
    官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與上帝。
  • 和合本2010(神版)
    官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與神。
  • 當代譯本
    官長實在不知道如何懲治使徒,只好再三恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
  • 聖經新譯本
    眾人因著所發生的事,都頌讚神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到藉口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。
  • 呂振中譯本
    官長們又威嚇一番,就把他們釋放了。為了人民的緣故、官長們都找不出怎樣來刑罰使徒,因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
  • 中文標準譯本
    官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
  • 文理和合譯本
    有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 文理委辦譯本
    有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
  • New International Version
    After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • New International Reader's Version
    The leaders warned them again. Then they let them go. They couldn’t decide how to punish Peter and John. They knew that all the people were praising God for what had happened.
  • English Standard Version
    And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
  • New Living Translation
    The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
  • Christian Standard Bible
    After threatening them further, they released them. They found no way to punish them because the people were all giving glory to God over what had been done.
  • New American Standard Bible
    When they had threatened them further, they let them go( finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  • New King James Version
    So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.
  • American Standard Version
    And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
  • Holman Christian Standard Bible
    After threatening them further, they released them. They found no way to punish them, because the people were all giving glory to God over what had been done;
  • King James Version
    So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all[ men] glorified God for that which was done.
  • New English Translation
    After threatening them further, they released them, for they could not find how to punish them on account of the people, because they were all praising God for what had happened.
  • World English Bible
    When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.

交叉引用

  • 使徒行传 5:26
    于是守卫长和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
  • 路加福音 22:2
    祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
  • 马太福音 9:8
    群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的神。
  • 路加福音 20:19
    经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
  • 马太福音 21:46
    他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 路加福音 20:6
    如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
  • 马太福音 26:5
    不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
  • 路加福音 19:47-48
    他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
  • 约翰福音 12:18-19
    群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 马太福音 15:31
    群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的神。
  • 使徒行传 5:40
    就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
  • 使徒行传 3:6-9
    彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美神,同他们进入殿中。群众看见他一边走一边赞美神;
  • 马太福音 9:33
    耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
  • 路加福音 5:26
    众人都惊奇,颂赞神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
  • 使徒行传 4:17
    为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
  • 路加福音 13:17
    他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。