-
和合本2010(上帝版-简体)
但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
-
新标点和合本
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
-
和合本2010(神版-简体)
但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
-
当代译本
为了避免这件事传得更广,我们必须警告他们以后不许再对任何人传讲耶稣的事。”
-
圣经新译本
为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
-
中文标准译本
不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们,不可再奉耶稣的名对任何人讲话。”
-
新標點和合本
惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
-
和合本2010(神版-繁體)
但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
-
當代譯本
為了避免這件事傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再對任何人傳講耶穌的事。」
-
聖經新譯本
為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。”
-
呂振中譯本
但是為要避免這事越發散布在民間,我們總要恐嚇他們,叫他們不可再奉這個名對人講論。』
-
中文標準譯本
不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們,不可再奉耶穌的名對任何人講話。」
-
文理和合譯本
惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
-
文理委辦譯本
惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』
-
New International Version
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
-
New International Reader's Version
We have to stop this thing. It must not spread any further among the people. We have to warn these men. They must never speak to anyone in Jesus’ name again.”
-
English Standard Version
But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
-
New Living Translation
But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
-
Christian Standard Bible
But so that this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
-
New American Standard Bible
But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”
-
New King James Version
But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
-
American Standard Version
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
-
Holman Christian Standard Bible
However, so this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
-
King James Version
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
-
New English Translation
But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
-
World English Bible
But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”