<< 使徒行傳 4:17 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但是為要避免這事越發散布在民間,我們總要恐嚇他們,叫他們不可再奉這個名對人講論。』
  • 新标点和合本
    惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
  • 和合本2010(上帝版)
    但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
  • 和合本2010(神版)
    但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
  • 当代译本
    为了避免这件事传得更广,我们必须警告他们以后不许再对任何人传讲耶稣的事。”
  • 圣经新译本
    为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
  • 中文标准译本
    不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们,不可再奉耶稣的名对任何人讲话。”
  • 新標點和合本
    惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 和合本2010(上帝版)
    但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
  • 和合本2010(神版)
    但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
  • 當代譯本
    為了避免這件事傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再對任何人傳講耶穌的事。」
  • 聖經新譯本
    為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。”
  • 中文標準譯本
    不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們,不可再奉耶穌的名對任何人講話。」
  • 文理和合譯本
    惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
  • 文理委辦譯本
    惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』
  • New International Version
    But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • New International Reader's Version
    We have to stop this thing. It must not spread any further among the people. We have to warn these men. They must never speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • English Standard Version
    But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • New Living Translation
    But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • Christian Standard Bible
    But so that this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
  • New American Standard Bible
    But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”
  • New King James Version
    But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
  • American Standard Version
    But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, so this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
  • King James Version
    But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  • New English Translation
    But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • World English Bible
    But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”

交叉引用

  • 使徒行傳 5:28
    『我們再三地囑咐了你們、不可奉這個名教訓人。你看,你們倒把你們的教訓充滿了耶路撒冷,想要引這人的血債歸到我們身上來呢!』
  • 使徒行傳 4:29-30
    如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
  • 耶利米書 29:25-32
    『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你曾用自己的名寄信給在耶路撒冷的眾民,給祭司瑪西雅的兒子西番雅、和眾祭司說:「永恆主已經立了你西番雅為祭司來代替祭司耶何耶大,使你做永恆主殿中的監督,好將一切瘋狂的、發神言狂的人用枷枷住,用脖子鎖鎖住。現在呢、亞拿突人耶利米自專地向你們發神言,你們為甚麼沒有責備他呢?因為他寄信給我們在巴比倫的人說:『被擄的時期是會延長很久的;你們要建造房屋來居住,要栽種園子來喫它們的果實。』」』祭司西番雅把這信念給神言人耶利米聽。於是永恆主的話傳與耶利米說:『你要寄信給所有流亡的人說:「永恆主論尼希蘭人示瑪雅是這麼說的:因為示瑪雅向你們傳神言,而我並沒有差遣了他,他竟使你們倚靠着虛假,故此永恆主這麼說:看吧,我必察罰尼希蘭人示瑪雅和他的後裔;他必沒有一人住在這人民中間得見我所要施行於我人民的福樂,永恆主發神諭說,因為他向永恆主說了叛逆的話。」』
  • 羅馬書 15:18-22
    因為別的我都不敢說,只說基督藉着我所作成的事:就是他怎樣將言語和行為、用神迹的能力、即奇事的能力、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從耶路撒冷轉灣到以利里古、把基督的福音都傳遍了。我是這樣、不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;卻是像經上所記的:『沒有得傳告關於他的事的、必看見;沒有聽見過的、必曉悟。』因此許多次我總被截斷了去路、不能到你們那裏去。
  • 使徒行傳 5:24
    守殿官和祭司長聽見了這些報告的話,心裏很為難,不知道事情要怎樣變化。
  • 阿摩司書 2:12
    但是你們卻叫離俗人喝酒,又囑咐神言人說:「不可傳講神言。」
  • 彌迦書 2:6-7
    有人發神言說:『不可發神言;人不該發神言論到這些事;羞辱是不會趕上來的。』雅各家啊,是不是可以說:永恆主心裏着急、不能忍耐呢?或是說這是他作事的作風呢?他的話豈不是對行為正直的人有益的麼?
  • 使徒行傳 5:39-40
    若是出於上帝,你們就不能覆滅他們,恐怕倒要見為攻擊上帝了!』會眾聽從了迦瑪列,便把使徒叫來,打了一頓,囑咐他們不可奉耶穌的名講論,就給釋放了。
  • 歷代志下 25:15-16
    因此永恆主向亞瑪謝發怒,就差遣一個神言人來見他,對他說:『這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手、你為甚麼還尋求他們呢?』神言人向王說話的時候,王對他說:『我們何曾立你做參謀呢?你止住、別說吧!為甚麼硬要被打死呢?』那神言人就止住了;可又再說:『我知道上帝是定下了主意要滅絕你的,因為你行這事,不聽我給你出的主意。』
  • 耶利米書 20:1-3
    祭司音麥的兒子巴施戶珥、做永恆主之殿的總管,聽見耶利米對這些事傳了神言。巴施戶珥就擊打神言人耶利米,將他枷在便雅憫上門內的枷架上;這門是在永恆主的殿內。第二天巴施戶珥將耶利米從枷架上放出來,於是耶利米對他說:『永恆主不把你的名叫巴施戶珥,乃叫做四圍恐怖。
  • 阿摩司書 7:12-17
    亞瑪謝又對阿摩司說:『見異象的人哪、走吧,逃往猶大地去吧!在那裏找口飯喫,在那裏傳神言吧!在伯特利嘛,可別再傳神言了;因為這裏有王的聖所,這裏有王國的宮殿。』阿摩司回答亞瑪謝說:『我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧夫,又是整理無花果桑樹的;永恆主選取了我、使我不趕羊;永恆主對我說:「你去向我人民以色列傳神言。」『如今呢、你要聽永恆主的話。你說:「不可傳神言攻擊以色列,不可發神言攻擊以撒家。」故此永恆主這麼說:「你的妻子必在城中做妓女,你的兒女必倒斃於刀下,你的土地必被測量繩所瓜分;你自己呢、必在不潔淨之地死掉,以色列民一定流亡、離開本地。」』
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8
    是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在馬其頓和亞該亞,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。
  • 以賽亞書 30:8-11
    如今你去,在他們面前將這話寫在版上,記在書上,以便傳留後日,做證據到永遠。因為他們是悖逆的人民、不忠實的兒女,不肯聽從永恆主指教的兒女。他們對先見們說:『不要見異象哦』;對見異象的人說:『不要向我們傳講對的異象哦;只要向我們說圓滑的話,傳講虛幻的異象好啦;離棄這條路吧!離開這路徑、轉走一邊吧!別在我們面前再提以色列之聖者了!』
  • 約翰福音 11:47-48
    於是祭司長和法利賽人召集了議院的會,說:『這個人行着許多神迹,我們怎麼辦呢?若由着他這樣,眾人都會信他,羅馬人就會來,連我們的聖地帶我們民族都奪取了去啊。』
  • 馬太福音 27:64
    所以請發命令將墓把守妥當、直到第三天;恐怕他門徒來了,把他偷去,卻告訴人民說:「他從死人中活了起來」;這樣,那末後的迷惑就比先前的更厲害了。』
  • 耶利米書 38:4
    於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是謀求他們受災禍罷了。
  • 羅馬書 10:16-18
    然而人們卻沒有都聽從好消息啊;因為以賽亞說:『主啊,我們所傳給人聽的、有誰相信呢?』可見信是由於聽,聽是憑着基督的話語。但是我說,人們難道沒有聽見麼?誠然聽見了:『他們的音響、發出於全地,他們的話語、傳到天下之極邊。』
  • 使徒行傳 4:21
    官長們又威嚇一番,就把他們釋放了。為了人民的緣故、官長們都找不出怎樣來刑罰使徒,因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
  • 但以理書 2:34-35
    你在觀看着,忽見有一塊石頭、不是人手鑿出的、撞擊了那像半鐵半瓦的腳上,把腳砸碎了。於是鐵、瓦、銅、銀、金、都一同砸得粉碎,如同夏天禾場上的粃糠渣兒;風把它們颳散,原處便無可尋。但那擊碎這像的石頭卻變成了一座大山佔滿了全地。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    那些猶太人不但殺害主耶穌和神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,攔阻我們向外國人講論而使他們得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但上帝的義怒終於臨到他們到極點了。
  • 詩篇 2:1-4
    列國為甚麼彼此串通?萬族之民為甚麼謀算不能成功的事呢?地上君王列陣站着,眾人君一同陰謀,要敵擋永恆主,敵擋他所膏立的,說:『我們來掙開他們的捆綁,來脫掉他們的繩索吧。』那坐在天上的必冷笑;永恆主必嗤笑他們。