<< 使徒行傳 4:17 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』
  • 新标点和合本
    惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
  • 和合本2010(上帝版)
    但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
  • 和合本2010(神版)
    但为避免这事越发在民间传扬,我们必须威吓他们,叫他们不可再奉这名对任何人讲论。”
  • 当代译本
    为了避免这件事传得更广,我们必须警告他们以后不许再对任何人传讲耶稣的事。”
  • 圣经新译本
    为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
  • 中文标准译本
    不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们,不可再奉耶稣的名对任何人讲话。”
  • 新標點和合本
    惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
  • 和合本2010(上帝版)
    但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
  • 和合本2010(神版)
    但為避免這事越發在民間傳揚,我們必須威嚇他們,叫他們不可再奉這名對任何人講論。」
  • 當代譯本
    為了避免這件事傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再對任何人傳講耶穌的事。」
  • 聖經新譯本
    為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。”
  • 呂振中譯本
    但是為要避免這事越發散布在民間,我們總要恐嚇他們,叫他們不可再奉這個名對人講論。』
  • 中文標準譯本
    不過為了避免這事在民間傳揚更廣,讓我們威嚇他們,不可再奉耶穌的名對任何人講話。」
  • 文理和合譯本
    惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
  • 文理委辦譯本
    惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • New International Version
    But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • New International Reader's Version
    We have to stop this thing. It must not spread any further among the people. We have to warn these men. They must never speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • English Standard Version
    But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • New Living Translation
    But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • Christian Standard Bible
    But so that this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
  • New American Standard Bible
    But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”
  • New King James Version
    But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”
  • American Standard Version
    But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, so this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”
  • King James Version
    But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
  • New English Translation
    But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • World English Bible
    But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”

交叉引用

  • 使徒行傳 5:28
    『吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道徧傳耶路撒冷、豈欲以其人之血歸諸吾身乎?』
  • 使徒行傳 4:29-30
    祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
  • 耶利米書 29:25-32
  • 羅馬書 15:18-22
    然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍耶路撒冷及其周圍之地、直達伊利利亞。吾之傳道、特選未聞基督聖名之各地、以免建築於他人之基上。經云:『向未聞音、今得見之;向未聞道、今得穎悟;』此之謂也。職是之故、我雖屢欲詣爾、輒為事牽、迄今未克如願。
  • 使徒行傳 5:24
    司殿司祭長聞言、惶然莫知所措。
  • 阿摩司書 2:12
  • 彌迦書 2:6-7
  • 使徒行傳 5:39-40
    苟出上主、爾亦何能遏之、抑將有悖天主矣。』眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
  • 歷代志下 25:15-16
  • 耶利米書 20:1-3
  • 阿摩司書 7:12-17
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8
    蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在馬其頓亞該亞而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • 以賽亞書 30:8-11
  • 約翰福音 11:47-48
    司祭諸長及法利塞人、乃召集會議、僉曰:『斯人多行異蹟、吾輩將何以處之?若聽其所為、則眾庶咸將信之、而羅馬人必至而奪吾土吾民矣。』
  • 馬太福音 27:64
    請飭守墓三日、恐其徒竊屍、而告民以復活、則謬說流傳、必有變本加厲者矣。』
  • 耶利米書 38:4
  • 羅馬書 10:16-18
    惜非人人皆能信從福音耳。意灑雅已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
  • 使徒行傳 4:21
    有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
  • 但以理書 2:34-35
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    斯輩猶太人既殘殺主耶穌基督及眾先知、又復逐我同人、實天主之逆子、而人類之公敵也。吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • 詩篇 2:1-4
    何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。