-
新标点和合本
“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住在耶路撒冷的人都知道,我们也不能否认。
-
当代译本
“我们该怎样处置这两个人呢?整个耶路撒冷的居民都知道他们行了一个神迹,我们无法否认。
-
圣经新译本
:“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,藉着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
-
中文标准译本
说:“我们该怎么处理这些人呢?藉着他们,确实发生了一个明显的神迹,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我们也不能否认。
-
新標點和合本
「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住在耶路撒冷的人都知道,我們也不能否認。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住在耶路撒冷的人都知道,我們也不能否認。
-
當代譯本
「我們該怎樣處置這兩個人呢?整個耶路撒冷的居民都知道他們行了一個神蹟,我們無法否認。
-
聖經新譯本
說:“對這些人我們應該怎麼辦呢?因為有一件人所共知的神蹟,藉著他們行了出來,所有住在耶路撒冷的人都知道,我們也無法否認。
-
呂振中譯本
說:『這些人我們要怎麼辦呢?有一個眾所週知的神迹藉着他們行了出來,這對住耶路撒冷的人都很顯然,我們不能否認。
-
中文標準譯本
說:「我們該怎麼處理這些人呢?藉著他們,確實發生了一個明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都清清楚楚;我們也不能否認。
-
文理和合譯本
斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、
-
文理委辦譯本
此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此二人、將何以處之、彼顯行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕亦不能言其無也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『是二人者、何以處之?彼所行者、顯係神蹟、耶路撒冷居民未有不悉其事者、自難否認、
-
New International Version
“ What are we going to do with these men?” they asked.“ Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
-
New International Reader's Version
“ What can we do with these men?” they asked.“ Everyone living in Jerusalem knows they have performed an unusual miracle. We can’t say it didn’t happen.
-
English Standard Version
saying,“ What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
-
New Living Translation
“ What should we do with these men?” they asked each other.“ We can’t deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
-
Christian Standard Bible
saying,“ What should we do with these men? For an obvious sign has been done through them, clear to everyone living in Jerusalem, and we cannot deny it.
-
New American Standard Bible
saying,“ What are we to do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
-
New King James Version
saying,“ What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
-
American Standard Version
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
-
Holman Christian Standard Bible
saying,“ What should we do with these men? For an obvious sign, evident to all who live in Jerusalem, has been done through them, and we cannot deny it!
-
King James Version
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them[ is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny[ it].
-
New English Translation
saying,“ What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.
-
World English Bible
saying,“ What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.