<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 4 13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本
    在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本
    他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本
    他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 新標點和合本
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本
    在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本
    他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本
    官長們見彼得約翰坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 中文標準譯本
    他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 文理和合譯本
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本
    眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾見彼得約翰、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾見伯鐸祿若望侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • New International Version
    When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version
    The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • New Living Translation
    The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • Christian Standard Bible
    When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible
    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • American Standard Version
    Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • King James Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation
    When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11 25
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1 27
    But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 15
    The Jews there were amazed and asked,“ How did this man get such learning without having been taught?” (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2 7-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2 12
    Utterly amazed, they asked:“ Aren’t all these who are speaking Galileans?Then how is it that each of us hears them in our native language?Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome( both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs— we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”Amazed and perplexed, they asked one another,“ What does this mean?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 73
    After a little while, those standing there went up to Peter and said,“ Surely you are one of them; your accent gives you away.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 16-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 17
    but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.“ You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied,“ I am not.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 57-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 58
    Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4 18-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4 22
    As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.“ Come, follow me,” Jesus said,“ and I will send you out to fish for people.”At once they left their nets and followed him.Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,and immediately they left the boat and their father and followed him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 71
    Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there,“ This fellow was with Jesus of Nazareth.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19 26
    When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her,“ Woman, here is your son,” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 49
    No! But this mob that knows nothing of the law— there is a curse on them.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 8
    Jesus sent Peter and John, saying,“ Go and make preparations for us to eat the Passover.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 52-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 54
    Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him,“ Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour— when darkness reigns.”Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 56-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 60
    A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said,“ This man was with him.”But he denied it.“ Woman, I don’t know him,” he said.A little later someone else saw him and said,“ You also are one of them.”“ Man, I am not!” Peter replied.About an hour later another asserted,“ Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”Peter replied,“ Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. (niv)