<< Acts 4:13 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • 新标点和合本
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版)
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版)
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本
    在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本
    他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本
    他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 新標點和合本
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版)
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版)
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本
    在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本
    他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本
    官長們見彼得約翰坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 中文標準譯本
    他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 文理和合譯本
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本
    眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾見彼得約翰、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾見伯鐸祿若望侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • New International Version
    When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version
    The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • New Living Translation
    The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • Christian Standard Bible
    When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New King James Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • American Standard Version
    Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • King James Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation
    When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

交叉引用

  • Matthew 11:25
    At that time Jesus said,“ I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to infants.
  • 1 Corinthians 1 27
    but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
  • John 7:15
    The Jews then were astonished, saying,“ How has this man become learned, not having been educated?”
  • Acts 2:7-12
    They were amazed and astonished, saying,“ Why, are not all these who are speaking Galileans?And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?Parthians, Medes, and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,Cretans and Arabs— we hear them speaking in our own tongues of the mighty deeds of God.”And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another,“ What does this mean?”
  • Matthew 26:73
    A little later the bystanders came up and said to Peter,“ You really are one of them as well, since even the way you talk gives you away.”
  • John 18:16-17
    but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.Then the slave woman who was the doorkeeper* said to Peter,“ You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He* said,“ I am not.”
  • Matthew 26:57-58
    Those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.But Peter was following Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and he came inside and sat down with the officers to see the outcome.
  • Matthew 4:18-22
    Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; for they were fishermen.And He* said to them,“ Follow Me, and I will make you fishers of people.”Immediately they left their nets and followed Him.Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets; and He called them.Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
  • Matthew 26:71
    When he had gone out to the gateway, another slave woman saw him and* said to those who were there,“ This man was with Jesus of Nazareth.”
  • John 19:26
    So when Jesus saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He* said to His mother,“ Woman, behold, your son!”
  • John 7:49
    But this crowd that does not know the Law is accursed!”
  • Luke 22:8
    And so Jesus sent Peter and John, saying,“ Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
  • Luke 22:52-54
    And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him,“ Have you come out with swords and clubs as you would against a man inciting a revolt?While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.”Now they arrested Him and led Him away, and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
  • Luke 22:56-60
    And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said,“ This man was with Him as well.”But he denied it, saying,“ I do not know Him, woman!”And a little later, another person saw him and said,“ You are one of them too!” But Peter said,“ Man, I am not!”And after about an hour had passed, some other man began to insist, saying,“ Certainly this man also was with Him, for he, too, is a Galilean.”But Peter said,“ Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.