<< 使徒行傳 3:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾為先知之子孫、承天主與列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下萬民、將因爾子孫而獲福、
  • 新标点和合本
    你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
  • 和合本2010(上帝版)
    你们是先知的子孙,也是上帝与你们祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都将因你的后裔得福。’
  • 和合本2010(神版)
    你们是先知的子孙,也是神与你们祖宗所立之约的子孙,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都将因你的后裔得福。’
  • 当代译本
    你们是先知的子孙,也承受了上帝和你们祖先所立的约。上帝曾对亚伯拉罕说,‘天下万族必因你的后裔而蒙福。’
  • 圣经新译本
    你们是先知的子孙,也是承受神向你们祖先所立之约的人。神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’
  • 中文标准译本
    你们是先知们的子孙,也是神与你们祖先所订立之约的子孙。那时神对亚伯拉罕说:‘藉着你的那位后裔,地上万族都要蒙祝福。’
  • 新標點和合本
    你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』
  • 和合本2010(上帝版)
    你們是先知的子孫,也是上帝與你們祖宗所立之約的子孫,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都將因你的後裔得福。』
  • 和合本2010(神版)
    你們是先知的子孫,也是神與你們祖宗所立之約的子孫,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都將因你的後裔得福。』
  • 當代譯本
    你們是先知的子孫,也承受了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』
  • 聖經新譯本
    你們是先知的子孫,也是承受神向你們祖先所立之約的人。神曾經對亞伯拉罕說:‘地上萬族,都要因你的後裔得福。’
  • 呂振中譯本
    你們呢、乃是神言人們的子孫,又是上帝向你們列祖所立的約的子孫;立約時上帝對亞伯拉罕說:「地上萬家族都必因你的後裔而蒙祝福。」
  • 中文標準譯本
    你們是先知們的子孫,也是神與你們祖先所訂立之約的子孫。那時神對亞伯拉罕說:『藉著你的那位後裔,地上萬族都要蒙祝福。』
  • 文理和合譯本
    爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 文理委辦譯本
    汝為先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。
  • New International Version
    And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham,‘ Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’
  • New International Reader's Version
    What the prophets said was meant for you. The covenant God made with your people long ago is yours also. He said to Abraham,‘ All nations on earth will be blessed through your children.’( Genesis 22:18; 26:4)
  • English Standard Version
    You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham,‘ And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
  • New Living Translation
    You are the children of those prophets, and you are included in the covenant God promised to your ancestors. For God said to Abraham,‘ Through your descendants all the families on earth will be blessed.’
  • Christian Standard Bible
    You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, And all the families of the earth will be blessed through your offspring.
  • New American Standard Bible
    It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God ordained with your fathers, saying to Abraham,‘ And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
  • New King James Version
    You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham,‘ And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
  • American Standard Version
    Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • Holman Christian Standard Bible
    You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, And all the families of the earth will be blessed through your offspring.
  • King James Version
    Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
  • New English Translation
    You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham,‘ And in your descendants all the nations of the earth will be blessed.’
  • World English Bible
    You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham,‘ All the families of the earth will be blessed through your offspring.’

交叉引用

  • 創世記 22:18
    緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
  • 使徒行傳 2:39
    蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
  • 創世記 12:3
    為爾祝福者、我必降之以福、詛爾者我必降之以禍、天下萬族、必因爾獲福、
  • 啟示錄 7:9
    此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗枝、
  • 加拉太書 3:8
    按經所載、天主預知後將使異邦人、由信稱義、故預傳福音於亞伯拉罕曰、萬族將藉爾受福、
  • 羅馬書 9:4-5
    彼乃以色列人、為天主之子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、列祖乃其祖、以身而論、基督由彼而出、即為天主在萬有之上、永遠可頌者也、阿們、
  • 使徒行傳 13:26
    兄弟乎、亞伯拉罕之苗裔、及爾曹中畏天主者、此救世之道、賜與爾矣、
  • 尼希米記 9:8
    主見其心誠信於主前、與之立約、許以迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦西人之地、賜其苗裔、主為至義、已踐前言、
  • 創世記 28:14
    爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
  • 羅馬書 4:13
    蓋亞伯拉罕及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、
  • 創世記 20:7
    今以婦歸其夫、彼乃先知、可為爾祈禱、全爾生命、倘不歸之、當知凡屬爾者皆必死、
  • 歷代志上 16:17
    為雅各定為恆久之命、與以色列立為永遠之約、
  • 創世記 17:19
    天主曰、爾妻撒拉果必生子、可命名以撒、我將與彼及其後裔立我約、以為永約、
  • 創世記 26:4
    我必蕃衍爾後裔、如天星之眾多、以此列邦、賜爾後裔、天下萬國、必因爾後裔蒙福、
  • 詩篇 105:8-15
    永遠記念所立之約、所定之命、萬世不忘、即與亞伯拉罕所立之約、向以撒所發之誓、為雅各定為長久之命、與以色列立為永遠之約、曰、我必賜爾以迦南地、為爾應得之產業、當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、從此邦游至彼邦、從此國行至彼國、主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
  • 詩篇 22:27
    四極之人、皆思念歸順主、列邦萬族、皆必俯伏在主前、
  • 加拉太書 3:16
    天主應許亞伯拉罕及其裔、不云爾之眾裔、而指多人、乃云爾裔、而指一人、即基督也、
  • 創世記 48:14-20
    瑪拿西原為長子、以色列交叉其臂、以右手按季子以法蓮首、以左手按瑪拿西首、以色列為約瑟祝福曰、惟願我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父亞伯拉罕以撒之名下、願其在世昌熾蕃衍、約瑟見父以右手按以法蓮首、其意不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、約瑟謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、是日為之祝福曰、此後以色列人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮於瑪拿西之先、
  • 創世記 18:18
    亞伯拉罕必成為大族、天下萬國、必藉之得福、
  • 加拉太書 3:29
    爾若屬基督、則為亞伯拉罕之裔、且循所許而為嗣子矣、
  • 路加福音 1:72
    矜恤我祖、念其聖約、
  • 馬太福音 3:9-10
    毋心中自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、天主能使此石為亞伯拉罕之子孫焉、今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
  • 詩篇 96:7
    列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、
  • 創世記 27:36-40
    曰、名之為雅各、雅各亦欺詐之義不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、以撒謂以掃曰、我已立雅各為爾之主、使諸兄弟皆為其役、又賜之以穀與酒、我子歟、今我將以何物賜爾、以掃謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、以撒謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
  • 羅馬書 15:8
    我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 啟示錄 14:6
    我又見一天使飛於天中、有永遠福音、欲傳於居地之人、即傳於諸國諸族諸方諸民、
  • 啟示錄 5:9
    皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
  • 創世記 49:1-33
    雅各召眾子曰、爾曹集前、我將以後日所遇之事告爾、雅各眾子、咸集以聽、當聽爾父以色列之言、○維爾流便、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、飄蕩或作沸然如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○西緬利未、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、我心不願與之同謀、我靈不欲與之共會、因其乘怒殺戮人、縱欲殘害牛、其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於雅各族、散之於以色列中、○維爾猶大、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、我子猶大、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、秉權者永不離猶大、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、目因酒而赤、齒因乳而白、○西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓、○以薩迦如骨健之驢、臥於羊牢間、或作臥於兩藩之間見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○但將治其民、如以色列支派之一、但如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、主歟、我惟希望主之拯救、○迦得為軍所攻、究必得勝、或作反襲其踵後○亞設土壤、五榖豐盛、必產王用之珍羞、○拿弗他利如已釋之麀、趨報佳音、○約瑟如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、惟賴雅各之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為以色列所倚之磐、惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於約瑟之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○便雅憫如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○是皆以色列十二支派、此乃其父為之祝福時所言、各依其福而祝之、又命之曰、我將歸於列祖、當葬我於赫人以弗崙田間之穴、在我祖父之側、即迦南地幔利前、麥比拉田間之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購此田為業、以為塋地、亞伯拉罕與其妻撒拉葬於彼、以撒與其妻利百加亦葬於彼、我亦葬利亞於彼、此田與田間之穴、乃購自赫人、雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
  • 創世記 17:9-10
    天主又諭亞伯拉罕曰、爾與爾後裔、必歷代守我約、爾中男子、咸當受割禮、此即我與爾及爾後裔所立之約、爾當守之、