-
中文標準譯本
「同胞們,現在我知道,你們所做的是出於愚昧無知,就像你們的首領那樣。
-
新标点和合本
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
-
和合本2010(神版-简体)
“如今,弟兄们,我知道你们做这事是出于无知,你们的官长也是如此。
-
当代译本
“弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
-
圣经新译本
弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
-
中文标准译本
“同胞们,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
-
新標點和合本
弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
-
和合本2010(神版-繁體)
「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
-
當代譯本
「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
-
聖經新譯本
弟兄們,我知道你們所作的,是出於無知,你們的官長也是這樣。
-
呂振中譯本
『如今弟兄們,我知道你們是由於無知而作的,也像你們的議員一樣。
-
文理和合譯本
兄弟乎、今我知爾所行、由於不知、爾之有司亦然、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎!吾知爾之所為、誠出無知、有司亦然、
-
New International Version
“ Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
-
New International Reader's Version
“ My fellow Israelites, I know you didn’t realize what you were doing. Neither did your leaders.
-
English Standard Version
“ And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
-
New Living Translation
“ Friends, I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.
-
Christian Standard Bible
“ And now, brothers and sisters, I know that you acted in ignorance, just as your leaders also did.
-
New American Standard Bible
“ And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers also did.
-
New King James Version
“ Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
-
American Standard Version
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
-
Holman Christian Standard Bible
“ And now, brothers, I know that you did it in ignorance, just as your leaders also did.
-
King James Version
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did[ it], as[ did] also your rulers.
-
New English Translation
And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.
-
World English Bible
“ Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.