<< 使徒行传 3:12 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    彼得看见,就对民众说:“各位以色列人哪!你们为什么对这事感到惊奇?为什么注视我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路的呢?
  • 新标点和合本
    彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
  • 和合本2010(神版)
    彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
  • 当代译本
    彼得看见这情形,就对大家说:“以色列人啊,何必惊奇呢?为什么一直盯着我们呢?你们以为我们是凭自己的能力和虔诚叫这人行走吗?
  • 圣经新译本
    彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
  • 新標點和合本
    彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
  • 和合本2010(神版)
    彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
  • 當代譯本
    彼得看見這情形,就對大家說:「以色列人啊,何必驚奇呢?為什麼一直盯著我們呢?你們以為我們是憑自己的能力和虔誠叫這人行走嗎?
  • 聖經新譯本
    彼得看見了,就對群眾說:“以色列人哪,為甚麼因這事希奇呢?為甚麼瞪著我們,好像我們是憑著自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
  • 呂振中譯本
    彼得看見,就應時對人民說:『以色列人哪,你們為甚麼因這事而希奇呢?為甚麼定睛看我們,好像我們憑着自己的能力或敬虔使這個人能走路呢?
  • 中文標準譯本
    彼得看見,就對民眾說:「各位以色列人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢?
  • 文理和合譯本
    彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能、己虔、使之行乎、
  • 文理委辦譯本
    彼得見眾、語之曰、以色列人、奚以此為奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得見眾、語之曰、以色列人乎、何以此為奇、何注視我耶、我儕豈以已能及虔敬、使此人行乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿見而謂之曰:『義塞人乎!事不足異何注視為?抑以吾恃己之德能、而使之行乎?
  • New International Version
    When Peter saw this, he said to them:“ Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
  • New International Reader's Version
    When Peter saw this, he said,“ Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us? It’s not as if we’ve made this man walk by our own power or godliness.
  • English Standard Version
    And when Peter saw it he addressed the people:“ Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
  • New Living Translation
    Peter saw his opportunity and addressed the crowd.“ People of Israel,” he said,“ what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?
  • Christian Standard Bible
    When Peter saw this, he addressed the people:“ Fellow Israelites, why are you amazed at this? Why do you stare at us, as though we had made him walk by our own power or godliness?
  • New American Standard Bible
    But when Peter saw this, he replied to the people,“ Men of Israel, why are you amazed at this, or why are you staring at us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
  • New King James Version
    So when Peter saw it, he responded to the people:“ Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
  • American Standard Version
    And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
  • Holman Christian Standard Bible
    When Peter saw this, he addressed the people:“ Men of Israel, why are you amazed at this? Or why do you stare at us, as though we had made him walk by our own power or godliness?
  • King James Version
    And when Peter saw[ it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • New English Translation
    When Peter saw this, he declared to the people,“ Men of Israel, why are you amazed at this? Why do you stare at us as if we had made this man walk by our own power or piety?
  • World English Bible
    When Peter saw it, he responded to the people,“ You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

交叉引用

  • 哥林多后书 3:5
    并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 约翰福音 3:27-28
    约翰回答说:“如果不是从天上赐下的,人就不能得到什么。你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
  • 但以理书 2:28-30
    然而天上有一位神,就是显明奥秘的那一位,他已经使尼布甲尼撒王明白了末后的日子将要发生的事——这就是你在床上所做的梦和脑海中的异象。王啊,你在床上所怀的意念是此后将要发生的事,而显明奥秘的那一位已经使你明白了将要发生的事!至于那奥秘的事显明给我,不是因为我比所有的活人更有智慧,而是要使王明白那梦的释义和王心里的意念。
  • 创世记 41:16
    约瑟就回答法老,说:“不是我,是神要回应法老,关乎法老的平安。”
  • 使徒行传 14:11-15
    众人看见保罗所做的,就用利考尼亚话高声说:“神明像人那样降临在我们中间了!”他们称巴拿巴为宙斯神,称保罗为赫尔墨斯神,因为保罗是领头说话的人。于是城外宙斯神庙的祭司,牵着几头公牛,带着一些花环,到了城门口,要与众人一起来献祭。巴拿巴和保罗两位使徒听见这事,就撕裂自己的衣服,冲进人群里面,喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神,就是造了天、地、海和其中万有的神。
  • 使徒行传 10:25-26
    当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 创世记 40:8
    他们对他说:“我们各做了一梦,但无人能解。”约瑟就对他们说:“解梦难道不在于神吗?请给我讲述一下吧。”
  • 罗马书 9:4
    他们是以色列人:儿子的名份、荣耀、诸约、所赐的律法、礼仪、各样应许,都是他们的;
  • 使徒行传 2:22
    “各位以色列人哪,请听这些话:拿撒勒人耶稣是神向你们所证实的人;神藉着他在你们中间行了大能、神迹和奇事,正如你们自己所知道的。
  • 约翰福音 7:18
    凭自己讲话的人,是寻求自己的荣耀;但是,寻求那派他来者之荣耀的,他才是真实的,在他里面没有不义。
  • 罗马书 11:1
    那么,我要问,难道神弃绝了他的子民吗?绝对没有!其实我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
  • 使徒行传 13:26
    “各位兄弟,亚伯拉罕家的子孙和你们中间敬畏神的人哪,这救恩的福音是赐给我们的。