<< 使徒行傳 28:6 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人意其必腫、或突然倒斃;久而未見有異、乃改變其觀念曰:『彼其神乎!』
  • 新标点和合本
    土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:“他是个神。”
  • 和合本2010(上帝版)
    当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。
  • 和合本2010(神版)
    当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。
  • 当代译本
    他们以为保罗的手一定会肿起来或者他会突然倒毙,但是等了很久,见他还是安然无恙,就改变了态度,说他是个神明。
  • 圣经新译本
    他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
  • 中文标准译本
    他们本来以为他快要肿起来,或是突然倒下死去,然而等了很久,看见他没有任何异常,就改变了想法,说他是个神。
  • 新標點和合本
    土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」
  • 和合本2010(上帝版)
    當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
  • 和合本2010(神版)
    當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
  • 當代譯本
    他們以為保羅的手一定會腫起來或者他會突然倒斃,但是等了很久,見他還是安然無恙,就改變了態度,說他是個神明。
  • 聖經新譯本
    他們等著看他發腫,或者忽然暴斃。但等了很久,見他平安無事,就轉念說,他是個神明。
  • 呂振中譯本
    他們卻等着他快要發炎腫起來,或是驀然仆倒死去;等了好久,見沒有甚麼怪狀傷害了他,就轉念說他是個神。
  • 中文標準譯本
    他們本來以為他快要腫起來,或是突然倒下死去,然而等了很久,看見他沒有任何異常,就改變了想法,說他是個神。
  • 文理和合譯本
    夷人度其必腫、或忽仆而死、久之、見其無恙、則轉謂其為神也、○
  • 文理委辦譯本
    夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    島夷候其身腫、或忽仆地而死、候久、見其無害、遂轉念謂其神也、
  • New International Version
    The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • New International Reader's Version
    The people expected him to swell up. They thought he would suddenly fall dead. They waited for a long time. But they didn’t see anything unusual happen to him. So they changed their minds. They said he was a god.
  • English Standard Version
    They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
  • New Living Translation
    The people waited for him to swell up or suddenly drop dead. But when they had waited a long time and saw that he wasn’t harmed, they changed their minds and decided he was a god.
  • Christian Standard Bible
    They expected that he would begin to swell up or suddenly drop dead. After they waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • New American Standard Bible
    Now they were expecting that he was going to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
  • New King James Version
    However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
  • American Standard Version
    But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
  • Holman Christian Standard Bible
    They expected that he would swell up or suddenly drop dead. But after they waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • King James Version
    Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
  • New English Translation
    But they were expecting that he was going to swell up or suddenly drop dead. So after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • World English Bible
    But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.

交叉引用

  • 馬太福音 27:22
    曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • 馬太福音 21:9
    導前踵後、同聲呼曰:『賀三納兮、大維裔!奉主名而來兮、堪頌美!賀三納兮、高無極!』
  • 使徒行傳 12:22
    眾呼曰:『斯乃上天綸音、非復人間凡響矣!』
  • 使徒行傳 14:11-13
    眾睹葆樂所為、以呂高尼語高呼曰:『神托人形、降臨吾儕矣。』遂稱巴拿巴為丟斯;稱葆樂則為希耳米、以其為發言之主故耳。邑郊丟斯廟司祭、且牽公牛攜花圈至門前、將率眾而獻祭焉。