<< 使徒行傳 28:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、
  • 新标点和合本
    土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
  • 和合本2010(上帝版)
    当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然他从海里获救,天理仍不容他活着。”
  • 和合本2010(神版)
    当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然他从海里获救,天理仍不容他活着。”
  • 当代译本
    那里的居民看见毒蛇吊在保罗手上,就交头接耳地说:“这人一定是个凶手,虽然侥幸没有淹死,天理却不容他活下去。”
  • 圣经新译本
    当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”
  • 中文标准译本
    那些土人一看见那毒蛇悬在他的手上,就彼此说:“这个人一定是个杀人犯!虽然从海里获救了,但天理还是不让他活着。”
  • 新標點和合本
    土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活着。」
  • 和合本2010(上帝版)
    當地的人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然他從海裏獲救,天理仍不容他活着。」
  • 和合本2010(神版)
    當地的人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然他從海裏獲救,天理仍不容他活着。」
  • 當代譯本
    那裡的居民看見毒蛇吊在保羅手上,就交頭接耳地說:「這人一定是個兇手,雖然僥倖沒有淹死,天理卻不容他活下去。」
  • 聖經新譯本
    當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!”
  • 呂振中譯本
    蠻野人看見那活物懸在保羅手上,就彼此說:『這個人一定是兇手,他從海裏平安得了救,天理報應還不容他活着。』
  • 中文標準譯本
    那些土人一看見那毒蛇懸在他的手上,就彼此說:「這個人一定是個殺人犯!雖然從海裡獲救了,但天理還是不讓他活著。」
  • 文理委辦譯本
    夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    島夷見蝮懸於保羅之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人見蝮懸其手上、相語曰:『是人必為一兇徒。雖自海中逃生、而天理仍不容其生。』
  • New International Version
    When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other,“ This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”
  • New International Reader's Version
    The people of the island saw the snake hanging from his hand. They said to one another,“ This man must be a murderer. He escaped from the sea. But the female god Justice won’t let him live.”
  • English Standard Version
    When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another,“ No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.”
  • New Living Translation
    The people of the island saw it hanging from his hand and said to each other,“ A murderer, no doubt! Though he escaped the sea, justice will not permit him to live.”
  • Christian Standard Bible
    When the local people saw the snake hanging from his hand, they said to one another,“ This man, no doubt, is a murderer. Even though he has escaped the sea, Justice has not allowed him to live.”
  • New American Standard Bible
    When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another,“ Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live.”
  • New King James Version
    So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another,“ No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live.”
  • American Standard Version
    And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the local people saw the creature hanging from his hand, they said to one another,“ This man is probably a murderer, and though he has escaped the sea, Justice does not allow him to live!”
  • King James Version
    And when the barbarians saw the[ venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
  • New English Translation
    When the local people saw the creature hanging from Paul’s hand, they said to one another,“ No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself has not allowed him to live!”
  • World English Bible
    When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another,“ No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”

交叉引用

  • 路加福音 13:4
    昔西羅亞樓傾、壓而斃者十八人、爾意斯人較居耶路撒冷諸民、尤負罪乎、
  • 路加福音 13:2
    耶穌曰、爾意此加利利人受此害、較眾加利利人、尤有罪乎、
  • 馬太福音 23:35
    致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 約翰福音 7:24
    勿鞫以貌、鞫以義耳、○
  • 箴言 28:17
    負流血之罪者、奔於陷阱、人勿阻之、
  • 以賽亞書 26:21
    蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
  • 西番雅書 2:15
    此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 使徒行傳 28:2
    夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 創世記 3:1
    耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 以賽亞書 13:21-22
    野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
  • 使徒行傳 28:5
    保羅拂蛇於火、無所損傷、
  • 創世記 42:21-22
    相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
  • 約翰福音 9:1-2
    耶穌行時、見有生而瞽者、門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
  • 以賽亞書 43:20
    野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 民數記 35:31-34
    故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、如是、則不污爾所居之地、蓋流人血、乃污其地、非流殺人者之血、則無以潔之、我耶和華居以色列族中、勿污爾土、我所處者、
  • 創世記 9:5-6
    有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、凡流人血者、人必流其血、蓋上帝造人、乃肖己象也、
  • 啟示錄 21:8
    但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 創世記 4:8-11
    該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
  • 馬太福音 27:25
    眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、