<< 使徒行傳 28:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
  • 新标点和合本
    他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为上帝的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。
  • 和合本2010(神版)
    他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为神的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。
  • 当代译本
    于是,他们和保罗约定了会面的日期。那一天,很多人来到保罗住的地方。从早到晚,保罗向他们传扬上帝国的道,引用摩西律法和先知书劝他们相信有关耶稣的事。
  • 圣经新译本
    他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
  • 中文标准译本
    于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。
  • 新標點和合本
    他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的住處來。保羅從早到晚向他們講解這事,為上帝的國作證,並引摩西的律法和先知的書勸導他們信從耶穌。
  • 和合本2010(神版)
    他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的住處來。保羅從早到晚向他們講解這事,為神的國作證,並引摩西的律法和先知的書勸導他們信從耶穌。
  • 當代譯本
    於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們傳揚上帝國的道,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 聖經新譯本
    他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
  • 呂振中譯本
    他們便和保羅定了一個日子,就有許多人到寓所來、受他招待。保羅從早到晚對他們講解,透徹證明上帝之國,不但引了摩西的律法書、也引了神言人的書、將耶穌的事勸導他們相信。
  • 中文標準譯本
    於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
  • 文理委辦譯本
    既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既訂期、有多人至保羅寓、保羅自朝至暮、歷歷證明天主國之道、引摩西律法、及諸先知預言、詳論耶穌之事以勸眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼等既與葆樂約期、即有多人來其寓所、葆樂自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵摩西之律與先知書、以詳說之。
  • New International Version
    They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
  • New International Reader's Version
    They decided to meet Paul on a certain day. At that time even more people came to the place where he was staying. From morning until evening, he told them about God’s kingdom. Using the Law of Moses and the Prophets, he tried to get them to believe in Jesus.
  • English Standard Version
    When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.
  • New Living Translation
    So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.
  • Christian Standard Bible
    After arranging a day with him, many came to him at his lodging. From dawn to dusk he expounded and testified about the kingdom of God. He tried to persuade them about Jesus from both the Law of Moses and the Prophets.
  • New American Standard Bible
    When they had set a day for Paul, people came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
  • New King James Version
    So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening.
  • American Standard Version
    And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
  • Holman Christian Standard Bible
    After arranging a day with him, many came to him at his lodging. From dawn to dusk he expounded and witnessed about the kingdom of God. He tried to persuade them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets.
  • King James Version
    And when they had appointed him a day, there came many to him into[ his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and[ out of] the prophets, from morning till evening.
  • New English Translation
    They set a day to meet with him, and they came to him where he was staying in even greater numbers. From morning until evening he explained things to them, testifying about the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.
  • World English Bible
    When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.

交叉引用

  • 使徒行傳 19:8
    保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 使徒行傳 17:2-3
    保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
  • 路加福音 24:26-27
    基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 使徒行傳 26:22-23
    然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
  • 使徒行傳 18:28
    蓋於眾前、力折猶太人、引諸經指明耶穌為基督也、
  • 路加福音 24:44
    謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 使徒行傳 8:35
    腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
  • 使徒行傳 26:6
    今我立而被鞫、乃為望上帝所許於列祖者、
  • 使徒行傳 20:9-11
    有少者猶推古、坐牖上、倦而酣睡、保羅講論已久、少者因睡熟、自三層樓墜下、扶之已死、保羅下、伏其上而抱之、謂眾勿擾、其生猶存、乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 使徒行傳 18:4
    每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
  • 腓利門書 1:2
    及姊妹亞腓亞、與我同伍之亞基布、暨在爾家之會、