<< 使徒行傳 28:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 新标点和合本
    土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本2010(上帝版)
    当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 和合本2010(神版)
    当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 当代译本
    岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。
  • 圣经新译本
    当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 中文标准译本
    那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
  • 新標點和合本
    土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 和合本2010(上帝版)
    當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 和合本2010(神版)
    當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 當代譯本
    島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
  • 聖經新譯本
    當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
  • 呂振中譯本
    蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
  • 中文標準譯本
    那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
  • 文理和合譯本
    夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
  • New International Version
    The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
  • New International Reader's Version
    The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
  • English Standard Version
    The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • New Living Translation
    The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
  • Christian Standard Bible
    The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • New American Standard Bible
    The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain that had started and because of the cold.
  • New King James Version
    And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
  • American Standard Version
    And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
  • Holman Christian Standard Bible
    The local people showed us extraordinary kindness, for they lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • King James Version
    And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • New English Translation
    The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
  • World English Bible
    The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.

交叉引用

  • 羅馬書 1:14
    蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 使徒行傳 28:4
    夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 歌羅西書 3:11
    若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨眾以御之、
  • 哥林多前書 14:11
    不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、
  • 使徒行傳 27:3
    明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
  • 路加福音 10:30-37
    耶穌曰、有人自耶路撒冷、下耶利哥、遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、適有祭司由是路至、見而竟過之、利未人至彼處、前而觀之、亦竟過焉、撒馬利亞人行至其地、視之而憫、近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、三人中、爾意孰為遇盜者鄰耶、曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往、效此而行、○
  • 馬太福音 10:42
    此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 羅馬書 2:27
    其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、
  • 羅馬書 2:14-15
    蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自為法、法銘於心、以行彰之、內自為證、而其思慮、時寓褒貶、
  • 箴言 24:11-12
    無罪而就死地、爾其拯之。勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。
  • 利未記 19:18
    勿報仇、勿蓄怨、愛人如己。
  • 哥林多後書 11:27
    勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 約翰福音 18:18
    僕與吏因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、○
  • 希伯來書 13:2
    常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
  • 以斯拉記 10:9
    越三日、即九月二十日、猶大便雅憫眾、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。
  • 利未記 19:34
    當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。