<< 使徒行傳 28:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 新标点和合本
    土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本2010(上帝版)
    当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 和合本2010(神版)
    当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 当代译本
    岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。
  • 圣经新译本
    当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 中文标准译本
    那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
  • 新標點和合本
    土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 和合本2010(上帝版)
    當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 和合本2010(神版)
    當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 當代譯本
    島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
  • 聖經新譯本
    當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
  • 呂振中譯本
    蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
  • 中文標準譯本
    那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
  • 文理委辦譯本
    夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
  • New International Version
    The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
  • New International Reader's Version
    The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
  • English Standard Version
    The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • New Living Translation
    The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
  • Christian Standard Bible
    The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • New American Standard Bible
    The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain that had started and because of the cold.
  • New King James Version
    And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
  • American Standard Version
    And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
  • Holman Christian Standard Bible
    The local people showed us extraordinary kindness, for they lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • King James Version
    And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • New English Translation
    The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
  • World English Bible
    The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.

交叉引用

  • 羅馬書 1:14
    我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
  • 使徒行傳 28:4
    夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、
  • 歌羅西書 3:11
    在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 哥林多前書 14:11
    若不識其義、則言者將以我為夷、我亦將以言者為夷矣、
  • 使徒行傳 27:3
    次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
  • 路加福音 10:30-37
    耶穌曰、或自耶路撒冷下耶利哥、遇盜、剝其衣、且傷之、瀕死、委之而去、適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰耶、曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 馬太福音 10:42
    第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
  • 羅馬書 2:27
    其素無割而守律者、不罪爾以文與割而干律者乎、
  • 羅馬書 2:14-15
    蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
  • 箴言 24:11-12
    被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、爾若曰、此非我所知、而權衡人心者、豈不度之、保佑爾命者、豈不知之、豈不依人所行而報之、
  • 利未記 19:18
    勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
  • 哥林多後書 11:27
    勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 約翰福音 18:18
    眾僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
  • 希伯來書 13:2
    勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
  • 以斯拉記 10:9
    三日內九月二十日、猶大與便雅憫人、咸集於耶路撒冷、坐於上帝室前之場、緣此事及霪雨、莫不戰慄、
  • 利未記 19:34
    當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、