<< 使徒行傳 28:17 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    第三天,保羅請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
  • 新标点和合本
    过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
  • 和合本2010(神版)
    过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
  • 当代译本
    三天后,保罗请来当地犹太人的首领,对他们说:“弟兄们,虽然我没有做过任何对不起同胞或违背祖先规矩的事,却在耶路撒冷遭囚禁,又被交到罗马人的手里。
  • 圣经新译本
    过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 中文标准译本
    第三天,保罗请犹太人的首领们来。他们聚集了,保罗就对他们说:“各位兄弟,我没有做过任何反对我们民族或先祖规矩的事,却做为囚犯从耶路撒冷被交到罗马人手中。
  • 新標點和合本
    過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
  • 和合本2010(神版)
    過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
  • 當代譯本
    三天後,保羅請來當地猶太人的首領,對他們說:「弟兄們,雖然我沒有做過任何對不起同胞或違背祖先規矩的事,卻在耶路撒冷遭囚禁,又被交到羅馬人的手裡。
  • 聖經新譯本
    過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們都到了,保羅說:“各位弟兄,我雖然沒有作過甚麼事反對人民或者反對祖先的規例,卻像囚犯被逮捕,從耶路撒冷交到羅馬人的手裡。
  • 呂振中譯本
    過了三天、保羅把那些做猶太人領袖的招集了來;他們聚攏來了,保羅就對他們說:『同人弟兄們,論到我、我並沒有作過甚麼事干犯本國的人民或我們祖宗的規矩,竟做了囚犯從耶路撒冷被送交到羅馬人手裏。
  • 文理和合譯本
    越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 文理委辦譯本
    越三日、保羅會猶太長者、既集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人為囚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越三日、保羅請猶太人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在耶路撒冷被囚、付於羅瑪人手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    越三日、葆樂邀集猶太人之首領既至、語之曰:『諸兄弟、予並未開罪於本國同胞、或違犯祖宗遺規、然竟在耶路撒冷縛解羅馬人之手、
  • New International Version
    Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them:“ My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
  • New International Reader's Version
    Three days later Paul called a meeting of the local Jewish leaders. When they came, Paul spoke to them. He said,“ My brothers, I have done nothing against our people. I have also done nothing against what our people of long ago practiced. But I was arrested in Jerusalem. I was handed over to the Romans.
  • English Standard Version
    After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them,“ Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New Living Translation
    Three days after Paul’s arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them,“ Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.
  • Christian Standard Bible
    After three days he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them,“ Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New American Standard Bible
    After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them,“ Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem.
  • New King James Version
    And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them:“ Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
  • American Standard Version
    And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
  • Holman Christian Standard Bible
    After three days he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them:“ Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • King James Version
    And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men[ and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New English Translation
    After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them,“ Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.
  • World English Bible
    After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them,“ I, brothers, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

交叉引用

  • 使徒行傳 6:14
    我們曾聽到他說,這個拿撒勒人耶穌要拆毀這地方,也要改變摩西傳給我們的規矩。」
  • 使徒行傳 25:8
    保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
  • 使徒行傳 25:10
    保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。
  • 使徒行傳 22:5
    這是大祭司和全長老議會的人都可以為我做見證的。我還從他們那裡拿到了給同胞們的一些信函往大馬士革去,要把那裡被捆綁的信徒們,帶到耶路撒冷來受刑。
  • 使徒行傳 21:33-40
    於是千夫長上前抓住保羅,下令用兩條鐵鏈把他捆起來,然後查問他到底是什麼人,做了什麼事。人群當中,有的喊這個,有的喊那個;千夫長因為騷亂,無法知道真相,就下令把保羅帶到營樓裡去。保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」保羅快要被押進營樓的時候,就對千夫長說:「我是否可以對你說句話?」千夫長說:「你懂希臘語嗎?你究竟是不是那個前些日子作亂、帶領四千個凶徒進入曠野的埃及人呢?」保羅回答說:「我是猶太人,是奇里乞亞省的塔爾蘇人,並不是無名之城的公民,請求你准許我向民眾說話。」千夫長准許了,保羅就站在臺階上,向民眾揮一下手,大家都寂靜無聲,保羅就用希伯來語呼籲,說:
  • 使徒行傳 24:10-16
    總督點頭示意要保羅講話,保羅就說:「我知道您在本國多年做審判官,所以我樂意為自己申辯。您可以了解,自從我上耶路撒冷去敬拜,到現在不超過十二天。無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。他們現在也不能向您證實所控告我的事。不過這一點我向您承認:我是按照他們稱為『異端』的這道,如此事奉我先祖的神,因為我相信一切合乎律法書和先知書上所記載的事;我對神所懷有的盼望也是這些人自己所期望的,就是義人和不義的人將來都要復活。因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
  • 使徒行傳 25:2
    祭司長們和猶太人的首領們向菲斯特斯指控保羅,並且懇求菲斯特斯,
  • 使徒行傳 23:1-11
    保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」大祭司阿納尼亞就命令站在保羅旁邊的人,打他的嘴巴。保羅就對他說:「你這粉飾的牆啊,神將要打你!你坐在那裡應按照律法審判我,而你卻違背律法,下令打我嗎?」站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵神的大祭司?」保羅就說:「同胞們,我不知道他是大祭司。的確,經上記著:不可說你民中掌權者的壞話。」保羅知道有一部分人是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在議會中喊著:「各位兄弟,我是法利賽人,也是法利賽人的兒子。我現在受審,是與死人復活的盼望有關。」他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭執,會眾也分裂了。原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有靈,但法利賽人卻承認這一切。於是他們大大地喧嚷起來。有些法利賽派的經文士們站起來激烈地爭辯,說:「我們查不出這個人有什麼錯。也許有靈或天使對他說過話呢!」爭執越來越激烈,千夫長擔心保羅會被他們撕碎,就命令軍隊下去,把保羅從他們當中搶出來,帶回營樓裡。當夜,主站在保羅旁邊,說:「你要鼓起勇氣!你怎樣在耶路撒冷鄭重地見證有關我的事,也必須照樣在羅馬做見證。」
  • 創世記 40:15
    因為我實在是從希伯來人之地被拐來的,就是在這裡我也沒做過什麼事,致使他們把我關在這地牢裡。」
  • 使徒行傳 23:33
    騎兵進了凱撒里亞,把信函呈給總督,又把保羅帶到他面前。