<< 使徒行傳 28:17 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們都到了,保羅說:“各位弟兄,我雖然沒有作過甚麼事反對人民或者反對祖先的規例,卻像囚犯被逮捕,從耶路撒冷交到羅馬人的手裡。
  • 新标点和合本
    过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
  • 和合本2010(神版)
    过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:“诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
  • 当代译本
    三天后,保罗请来当地犹太人的首领,对他们说:“弟兄们,虽然我没有做过任何对不起同胞或违背祖先规矩的事,却在耶路撒冷遭囚禁,又被交到罗马人的手里。
  • 圣经新译本
    过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 中文标准译本
    第三天,保罗请犹太人的首领们来。他们聚集了,保罗就对他们说:“各位兄弟,我没有做过任何反对我们民族或先祖规矩的事,却做为囚犯从耶路撒冷被交到罗马人手中。
  • 新標點和合本
    過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
  • 和合本2010(神版)
    過了三天,保羅請當地猶太人的領袖來。他們來了,保羅對他們說:「諸位弟兄,雖然我沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規矩,卻在耶路撒冷被囚禁,交在羅馬人的手裏。
  • 當代譯本
    三天後,保羅請來當地猶太人的首領,對他們說:「弟兄們,雖然我沒有做過任何對不起同胞或違背祖先規矩的事,卻在耶路撒冷遭囚禁,又被交到羅馬人的手裡。
  • 呂振中譯本
    過了三天、保羅把那些做猶太人領袖的招集了來;他們聚攏來了,保羅就對他們說:『同人弟兄們,論到我、我並沒有作過甚麼事干犯本國的人民或我們祖宗的規矩,竟做了囚犯從耶路撒冷被送交到羅馬人手裏。
  • 中文標準譯本
    第三天,保羅請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
  • 文理和合譯本
    越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 文理委辦譯本
    越三日、保羅會猶太長者、既集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人為囚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越三日、保羅請猶太人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在耶路撒冷被囚、付於羅瑪人手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    越三日、葆樂邀集猶太人之首領既至、語之曰:『諸兄弟、予並未開罪於本國同胞、或違犯祖宗遺規、然竟在耶路撒冷縛解羅馬人之手、
  • New International Version
    Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them:“ My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
  • New International Reader's Version
    Three days later Paul called a meeting of the local Jewish leaders. When they came, Paul spoke to them. He said,“ My brothers, I have done nothing against our people. I have also done nothing against what our people of long ago practiced. But I was arrested in Jerusalem. I was handed over to the Romans.
  • English Standard Version
    After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them,“ Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New Living Translation
    Three days after Paul’s arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them,“ Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.
  • Christian Standard Bible
    After three days he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them,“ Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New American Standard Bible
    After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them,“ Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem.
  • New King James Version
    And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them:“ Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
  • American Standard Version
    And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
  • Holman Christian Standard Bible
    After three days he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them:“ Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • King James Version
    And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men[ and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • New English Translation
    After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them,“ Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.
  • World English Bible
    After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them,“ I, brothers, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

交叉引用

  • 使徒行傳 6:14
    我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
  • 使徒行傳 25:8
    保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
  • 使徒行傳 25:10
    保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
  • 使徒行傳 22:5
    這是大祭司和全公議會都可以給我作證的。我也從他們那裡得到了寫給眾弟兄的信,就去大馬士革,要把那裡的人捆綁起來,帶到耶路撒冷接受懲罰。
  • 使徒行傳 21:33-40
    於是千夫長上前捉住保羅,吩咐人用兩條鐵鍊捆住他,問他是甚麼人,作過甚麼事。那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。保羅到了臺階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”他們帶著保羅快到營樓的時候,保羅對千夫長說:“我可以跟你講一句話嗎?”千夫長說:“你懂希臘話嗎?難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”保羅說:“我是猶太人,是基利家的大數人,並不是無名小城的公民,求你准我向民眾講幾句話。”千夫長准許了他,保羅就站在臺階上,向民眾作了一個手勢。大家安靜下來了,保羅就用希伯來語講話,說:
  • 使徒行傳 24:10-16
    總督向保羅示意,叫他說話,他就說:“我知道你在本國審案多年,所以樂意為自己申辯。你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天;無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,也不能向你證明他們現在控告我的事。但有一件事我要向你承認,他們所稱為異端的這道,我正是根據這道來敬拜我祖先的神的。一切律法和先知所記的,我都相信。我靠著神所存的盼望,也是他們自己所期待的,就是義人和不義的人都要復活;因此,我常常勉勵自己,對神對人要常存無虧的良心。
  • 使徒行傳 25:2
    祭司長和猶太人的首領,到他面前控告保羅。他們又要求非斯都,
  • 使徒行傳 23:1-11
    保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”大祭司亞拿尼亞就吩咐站在他旁邊的人打保羅的嘴巴。保羅對他說:“你這粉飾的牆啊,神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”站在旁邊的人民說:“你敢辱罵神的大祭司嗎?”保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。經上說:‘不可咒詛你人民的領袖。’”保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。於是眾人大嚷大鬧,有幾個法利賽派的經學家站起來辯論說:“我們看不出這個人作過甚麼壞事;說不定有靈或天使對他說過話。”爭論越來越大,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到營樓去。當天晚上,主站在保羅身邊,說:“你要壯起膽來,你怎樣在耶路撒冷作見證,也必照樣在羅馬為我作見證。”
  • 創世記 40:15
    我實在是從希伯來人之地被拐來;就是在這裡,我也沒有作過甚麼事該被關在監牢裡的。”
  • 使徒行傳 23:33
    騎兵到了該撒利亞,把信呈上總督,同時把保羅也交給他。