<< Acts 28:11 >>

本节经文

  • New English Translation
    After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the“ Heavenly Twins” as its figurehead.
  • 新标点和合本
    过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行;这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过冬的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过冬的。
  • 当代译本
    三个月后,我们搭乘一艘停在该岛过冬的船离开。这船叫“双神号”,来自亚历山大。
  • 圣经新译本
    过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
  • 中文标准译本
    过了三个月,我们上了一条亚历山大的船起航。这船是在那海岛过冬的,以“宙斯双子神”为船头雕像。
  • 新標點和合本
    過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行;這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了三個月,我們上了亞歷山大的船起航。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過冬的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了三個月,我們上了亞歷山大的船起航。這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過冬的。
  • 當代譯本
    三個月後,我們搭乘一艘停在該島過冬的船離開。這船叫「雙神號」,來自亞歷山大。
  • 聖經新譯本
    過了三個月,我們上了一艘亞歷山太來的船。這船在島上過冬,船的名字是“宙斯雙子”。
  • 呂振中譯本
    過了三個月,我們上亞力山太的船開行;這船以「丟斯雙生子」為徽號,是在那海島過冬的。
  • 中文標準譯本
    過了三個月,我們上了一條亞歷山大的船起航。這船是在那海島過冬的,以「宙斯雙子神」為船頭雕像。
  • 文理和合譯本
    閱三月、登亞力山太舟前行、其舟號丟斯雙子、乃於斯島度冬者、
  • 文理委辦譯本
    三月後、遇亞力山太舟、號丟士雙子、於島過冬、登之而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三月後、我儕登亞力山太舟而往、其舟在此海島過冬、舟號丟司雙子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三月後、吾儕登亞力山大舟前進。是舟以土溫弟兄為記、乃於彼島渡冬者。
  • New International Version
    After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island— it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
  • New International Reader's Version
    After three months we headed out to sea. We sailed in a ship from Alexandria that had stayed at the island during the winter. On the front of the ship the figures of twin gods were carved. Their names were Castor and Pollux.
  • English Standard Version
    After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.
  • New Living Translation
    It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island— an Alexandrian ship with the twin gods as its figurehead.
  • Christian Standard Bible
    After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island, with the Twin Gods as its figurehead.
  • New American Standard Bible
    After three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
  • New King James Version
    After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.
  • American Standard Version
    And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
  • Holman Christian Standard Bible
    After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island, with the Twin Brothers as its figurehead.
  • King James Version
    And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
  • World English Bible
    After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was“ The Twin Brothers.”

交叉引用

  • Acts 27:6
    There the centurion found a ship from Alexandria sailing for Italy, and he put us aboard it.
  • 1 Corinthians 8 4
    With regard then to eating food sacrificed to idols, we know that“ an idol in this world is nothing,” and that“ there is no God but one.”
  • Isaiah 45:20
    Gather together and come! Approach together, you refugees from the nations! Those who carry wooden idols know nothing, those who pray to a god that cannot deliver.
  • Acts 6:9
    But some men from the Synagogue of the Freedmen( as it was called), both Cyrenians and Alexandrians, as well as some from Cilicia and the province of Asia, stood up and argued with Stephen.
  • Jonah 1:5
    The sailors were so afraid that each cried out to his own god and they flung the ship’s cargo overboard to make the ship lighter. Jonah, meanwhile, had gone down into the hold below deck, had lain down, and was sound asleep.
  • Jonah 1:16
    The men feared the LORD greatly, and earnestly vowed to offer lavish sacrifices to the Lord.