逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們既已獲救,才知道那島名叫馬耳他。
- 新标点和合本 - 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们既已获救,才知道那岛名叫马耳他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们既已获救,才知道那岛名叫马耳他。
- 当代译本 - 我们安全上岸后,才知道那个岛的名字叫马耳他。
- 圣经新译本 - 我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。
- 中文标准译本 - 我们获救以后才知道那岛叫做马耳他,
- 现代标点和合本 - 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
- 和合本(拼音版) - 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
- New International Version - Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
- New International Reader's Version - When we were safe on shore, we found out that the island was called Malta.
- English Standard Version - After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.
- New Living Translation - Once we were safe on shore, we learned that we were on the island of Malta.
- The Message - Once everyone was accounted for and we realized we had all made it, we learned that we were on the island of Malta. The natives went out of their way to be friendly to us. The day was rainy and cold and we were already soaked to the bone, but they built a huge bonfire and gathered us around it.
- Christian Standard Bible - Once safely ashore, we then learned that the island was called Malta.
- New American Standard Bible - When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
- New King James Version - Now when they had escaped, they then found out that the island was called Malta.
- Amplified Bible - After we were safe [on land], we found out that the island was called Malta.
- American Standard Version - And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
- King James Version - And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
- New English Translation - After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.
- World English Bible - When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
- 新標點和合本 - 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們既已獲救,才知道那島名叫馬耳他。
- 當代譯本 - 我們安全上岸後,才知道那個島的名字叫馬爾他。
- 聖經新譯本 - 我們脫險之後,才知道那島名叫馬爾他。
- 呂振中譯本 - 我們既已平安得救,才探知那海島叫 米利大 。
- 中文標準譯本 - 我們獲救以後才知道那島叫做馬耳他,
- 現代標點和合本 - 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。
- 文理和合譯本 - 既得救、知其島名米利大、
- 文理委辦譯本 - 既得救、知其島名米利大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既得救、始知其島名 米利大 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕既出險、始知島名 梅里達 ;
- Nueva Versión Internacional - Una vez a salvo, nos enteramos de que la isla se llamaba Malta.
- 현대인의 성경 - 육지에 무사히 오른 후에야 우리는 그 곳이 몰타섬이란 것을 알게 되 었다.
- Новый Русский Перевод - Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
- Восточный перевод - Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois hors de danger, nous avons appris que notre île s’appelait Malte.
- リビングバイブル - そこがマルタと呼ばれる島であることは、すぐにわかりました。島民はとても親切で、雨と寒さでぶるぶる震えていた私たちを暖めようと、浜辺でたき火をしてくれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
- Nova Versão Internacional - Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
- Hoffnung für alle - Als wir in Sicherheit waren, erfuhren wir, dass die Insel Malta hieß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thoát nạn xong, chúng tôi được biết đây là đảo Man-ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขึ้นฝั่งโดยปลอดภัยแล้วเราจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อเกาะมอลตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นรอดชีวิตกันแล้วพวกเราจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา
交叉引用
- 使徒行傳 16:10 - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
- 使徒行傳 27:44 - 其餘的人則用板子或船的碎片上岸。這樣,眾人都獲救,上了岸。
- 使徒行傳 27:39 - 天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
- 使徒行傳 27:26 - 只是我們必須在一個島上擱淺。」