<< 使徒行傳 27:41 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、
  • 新标点和合本
    但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
  • 和合本2010(上帝版)
    但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了。
  • 和合本2010(神版)
    但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了。
  • 当代译本
    可是,遇到两流交汇的水域,就在那里搁了浅,船头卡在那里不能动弹,船尾被大浪撞裂了。
  • 圣经新译本
    但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。
  • 中文标准译本
    但遇到海水夹流的地方,船就搁了浅,船头被卡住,动弹不得,而船尾也开始被波浪的猛力冲散了。
  • 新標點和合本
    但遇着兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
  • 和合本2010(上帝版)
    但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了。
  • 和合本2010(神版)
    但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了。
  • 當代譯本
    可是,遇到兩流交匯的水域,就在那裡擱了淺,船頭卡在那裡不能動彈,船尾被大浪撞裂了。
  • 聖經新譯本
    但在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭膠著不動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
  • 呂振中譯本
    忽然碰到夾流地方,竟把大船擱淺了:船頭坐礁,定在那裏,搖動不了,船尾卻被波浪之猛力衝壞。
  • 中文標準譯本
    但遇到海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭被卡住,動彈不得,而船尾也開始被波浪的猛力衝散了。
  • 文理和合譯本
    遇二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛而破、
  • 文理委辦譯本
    遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    值兩水交流之處、舟即擱淺、舟首膠定不動、而舟尾為濤瀾擊破。
  • New International Version
    But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
  • New International Reader's Version
    But the ship hit a sandbar. So the front of it got stuck and wouldn’t move. The back of the ship was broken to pieces by the pounding of the waves.
  • English Standard Version
    But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
  • New Living Translation
    But they hit a shoal and ran the ship aground too soon. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.
  • Christian Standard Bible
    But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow jammed fast and remained immovable, while the stern began to break up by the pounding of the waves.
  • New American Standard Bible
    But they struck a reef where two seas met and ran the ship aground; and the prow stuck firmly and remained immovable, while the stern started to break up due to the force of the waves.
  • New King James Version
    But striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
  • American Standard Version
    But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow jammed fast and remained immovable, while the stern began to break up by the pounding of the waves.
  • King James Version
    And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
  • New English Translation
    But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves.
  • World English Bible
    But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

交叉引用

  • 以西結書 27:26
    今爾之舟師、引爾至深水之處、東風破爾於海中、
  • 歷代志下 20:37
    瑪利沙人多大瓦子以列亞撒、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝納交、主必破爾所造者、於是舟破、不能往他施、
  • 使徒行傳 27:17
    既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、
  • 列王紀上 22:48
    當時以東仍無王、有方伯治理、
  • 使徒行傳 27:26-29
    我儕將擱一島矣、○至第十四日夜間、原文作第十四夜舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以為近岸、測水得二十仞、少進、又測得十五仞、恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
  • 以西結書 27:34
    今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
  • 哥林多後書 11:25-26
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、